| 网站首页 | 翻译天地 | 翻译服务 | 品质保证 | 翻译报价 | 支付方式 | 工作机会 | 
您现在的位置: 联合华洋翻译 >> 翻译天地 >> 英语文书 >> 法规大全 >> 正文 用户登录 新用户注册
中华人民共和国食品安全法实施条例           ★★★

中华人民共和国食品安全法实施条例

作者:佚名 文章来源:乐趣网 点击数: 更新时间:2012-7-3 9:54:40

 

下载华洋英语翻译工具条2007:

 

  
中华人民共和国国务院令 第557号 《中华人民共和国食品安全法实施条例》已经2009年7月8日国务院第73次常务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。总理 温家宝 二○○九年七月二十日
Decree of the State Council of the People’s Republic of China  No. 557   Regulation on the Implementation of the Food Safety Law of the People’s Republic of China was adopted at the 73rd State Council executive meeting on July 8, 2009 and hereby promulgated, which shall enter into effect as of the date of its promulgation.   Premier Wen Jiabao  July 20, 2009
中华人民共和国食品安全法实施条例
Regulation on the Implementation of the Food Safety Law of the People’s Republic of China
第一章总则
Chapter One   General Provisions
第一条根据《中华人民共和国食品安全法》(以下简称食品安全法),制定本条例。
Article 1 The Regulation herein was formulated in accordance with the Food Safety Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as Food Safety Law).
第二条县级以上地方人民政府应当履行食品安全法规定的职责;加强食品安全监督管理能力建设,为食品安全监督管理工作提供保障;建立健全食品安全监督管理部门的协调配合机制,整合、完善食品安全信息网络,实现食品安全信息共享和食品检验等技术资源的共享。
Article 2 The people’s governments at or above the county level shall perform the duties prescribed in the Food Safety Law, strengthen the construction of supervision and administration capacity of food safety to provide safeguard for food safety supervision and administration; and establish and improve the coordination mechanism for food safety supervisory and management departments and integrate and perfect the food safety information network to realize the sharing of food safety information and technical resources including food inspection.
第三条食品生产经营者应当依照法律、法规和食品安全标准从事生产经营活动,建立健全食品安全管理制度,采取有效管理措施,保证食品安全。
Article 3 The food producers and traders shall, in accordance with laws, regulations and food safety standards, carry out productive and operational activities, establish and improve the food safety management system and adopt efficient management measures to ensure food safety.
食品生产经营者对其生产经营的食品安全负责,对社会和公众负责,承担社会责任。
The food producers and traders shall be responsible for the safety of produced and trade food themselves as well as society and the public, and also bear social responsibility.
第四条食品安全监督管理部门应当依照食品安全法和本条例的规定公布食品安全信息,为公众咨询、投诉、举报提供方便;任何组织和个人有权向有关部门了解食品安全信息。
Article 4 The food safety supervision and administration departments shall publicize food safety information and provide convenience for the public to make consultations, complaints and accusations according to the provisions of the Food Safety Law and the Regulation herein. And any organization and individual shall have the right to know food safety information from relevant departments.
第二章食品安全风险监测和评估
Chapter Two Food Safety Risk Monitoring and Assessment
第五条食品安全法第十一条规定的国家食品安全风险监测计划,由国务院卫生行政部门会同国务院质量监督、工商行政管理和国家食品药品监督管理以及国务院商务、工业和信息化等部门,根据食品安全风险评估、食品安全标准制定与修订、食品安全监督管理等工作的需要制定。
Article 5 The state food safety risk monitoring plan prescribed in Article 11 of the Food Safety Law shall be formulated by the administrative department of public health under the State Council together with such departments as the department in charge of supervision and control over product quality and the industrial and commercial administration under the State Council and the state food and drug supervision and administration department as well as the commercial, industrial and information departments under the State Council according to the requirements for the work including food safety risk assessment, the formulation and revision of food safety standards and food safety supervision and administration.
第六条省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门应当组织同级质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理、商务、工业和信息化等部门,依照食品安全法第十一条的规定,制定本行政区域的食品安全风险监测方案,报国务院卫生行政部门备案。
Article 6 The administrative departments of public health of the People’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall organize the departments at the same level of quality supervision, industrial and commercial administration management, food and drug supervision and administration, commerce and industry and information, in accordance with the provisions of Article 11 of the Food Safety Law, to formulate the food safety risk monitoring planning for their administrative regions and report to the administrative department of public health under the State Council for filing.
国务院卫生行政部门应当将备案情况向国务院质量监督、工商行政管理和国家食品药品监督管理以及国务院商务、工业和信息化等部门通报。
   The administrative department of public health under the State Council shall notify the filing to the departments of quality supervision and industrial and commercial administration management under the State Council and the state food and drug supervision and administration department as well as the departments of commerce, industry and information under the State Council.
第七条国务院卫生行政部门会同有关部门除依照食品安全法第十二条的规定对国家食品安全风险监测计划作出调整外,必要时,还应当依据医疗机构报告的有关疾病信息调整国家食品安全风险监测计划。
Article 7 The administrative department of public health under the State Council shall, when necessary, also adjust the state food safety risk monitoring plan according to the information related to diseases in the reports of medical institutions, apart from the adjustment based on the provisions of Article 12 of the Food Safety Law.
国家食品安全风险监测计划作出调整后,省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门应当结合本行政区域的具体情况,对本行政区域的食品安全风险监测方案作出相应调整。
   In the wake of the adjustment of the state food safety risk monitoring plan, the administrative departments of public health of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall integrate the specific situations of their own administrative regions to make corresponding adjustment.
第八条医疗机构发现其接收的病人属于食源性疾病病人、食物中毒病人,或者疑似食源性疾病病人、疑似食物中毒病人的,应当及时向所在地县级人民政府卫生行政部门报告有关疾病信息。
Article 8 Medical institutions shall, when finding the accepted patients are food origin disease patients, food poisoning patients or suspected food origin disease patients and food poisoning patients, timely report to the administrative departments of public health of the people’s governments at or above the county level where they are located the information related to the above-mentioned diseases.
接到报告的卫生行政部门应当汇总、分析有关疾病信息,及时向本级人民政府报告,同时报告上级卫生行政部门;必要时,可以直接向国务院卫生行政部门报告,同时报告本级人民政府和上级卫生行政部门。
   The administrative departments of public health that have received reports shall gather and analyze the information related to diseases, timely report to the people’s governments at the same level and simultaneously the superior administrative departments of public health, when necessary, and directly report to the administrative department of public health under the State Council and simultaneously the people’s governments at the same level and the superior administrative departments of public health.
第九条食品安全风险监测工作由省级以上人民政府卫生行政部门会同同级质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理等部门确定的技术机构承担。
Article 9 The food safety risk monitoring work shall be done by the technical institutions confirmed by the administrative departments of public health at or above the provincial level together with the departments of quality supervision, industrial and commercial administration management and food and drug supervision and administration.
承担食品安全风险监测工作的技术机构应当根据食品安全风险监测计划和监测方案开展监测工作,保证监测数据真实、准确,并按照食品安全风险监测计划和监测方案的要求,将监测数据和分析结果报送省级以上人民政府卫生行政部门和下达监测任务的部门。
   The technical institutions conducting the food safety risk monitoring work shall, in accordance with the food safety risk monitoring plan and monitoring scheme, carry out the monitoring work to ensure the truth and accuracy of monitoring data, and according to the requirement of the food safety risk monitoring plan and monitoring scheme, submit the monitoring data and analysis results to the administrative departments of public health of the people’s governments at or above the provincial level and the departments transmitting monitoring tasks to lower level.
食品安全风险监测工作人员采集样品、收集相关数据,可以进入相关食用农产品种植养殖、食品生产、食品流通或者餐饮服务场所。采集样品,应当按照市场价格支付费用。
   The food safety risk monitoring personnel shall have access to the places related to breeding and planting of edible farm products, food production, food circulation or catering service while collecting samples and related data. The collected samples shall be paid at the market price.
第十条食品安全风险监测分析结果表明可能存在食品安全隐患的,省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门应当及时将相关信息通报本行政区域设区的市级和县级人民政府及其卫生行政部门。
Article 10 Where the results of the food safety risk monitoring analysis indicates there may exist the possibility of potential food safety hazard, the administrative departments of public health of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall timely notify relevant information to the people’s governments at the prefecture and county level and their administrative departments of public health in the administrative regions.
第十一条国务院卫生行政部门应当收集、汇总食品安全风险监测数据和分析结果,并向国务院质量监督、工商行政管理和国家食品药品监督管理以及国务院商务、工业和信息化等部门通报。
Article 11 The administrative department of public health under the State Council shall collect and gather the food safety risk monitoring data and analyze the results, and make a circular to the departments of quality supervision and industrial and commercial administration management under the State Council and the state food and drug supervision and administration departments as well as the departments of commerce, industry and information under the State Council.
第十二条有下列情形之一的,国务院卫生行政部门应当组织食品安全风险评估工作:
Article 12 The administrative department of public health under the State Council shall organize food safety risk assessment in the following situations:
(一)为制定或者修订食品安全国家标准提供科学依据需要进行风险评估的;
(1)    provide scientific basis for formulating or revising the national standards for food safety;
(二)为确定监督管理的重点领域、重点品种需要进行风险评估的;
(2)    demand to confirm key fields and varieties of supervision and administration;
(三)发现新的可能危害食品安全的因素的;
(3)    find new factors that possibly hazard to food safety;
(四)需要判断某一因素是否构成食品安全隐患的;
(4)    judge whether some factor constitutes potential food safety hazard; and
(五)国务院卫生行政部门认为需要进行风险评估的其他情形。
(5)    other situations confirmed to be conducted risk assessment by the administrative department of public health under the State Council.
第十三条国务院农业行政、质量监督、工商行政管理和国家食品药品监督管理等有关部门依照食品安全法第十五条规定向国务院卫生行政部门提出食品安全风险评估建议,应当提供下列信息和资料:
Article 13 The relevant departments of agriculture administration, quality supervision and industrial and commercial administration management under the State Council as well as the state food and drug supervision and administration department shall, when putting forward the suggestions of food safety risk assessment to the administrative department of public health under the State Council in accordance with the provisions of Article 15 of the Food Safety Law, provide the following information and data:
(一)风险的来源和性质;
(1)    source and nature of risk;
(二)相关检验数据和结论;
(2)    relevant testing data and conclusion;
(三)风险涉及范围;
(3)    coverage of risk; and
(四)其他有关信息和资料。
(4)    other relevant information and data.
县级以上地方农业行政、质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理等有关部门应当协助收集前款规定的食品安全风险评估信息和资料。
The relevant departments of agriculture administration, quality supervision, industrial and commercial administration management as well as food and drug supervision and administration at or above the county level shall coordinate with collection of the aforesaid information and data of food safety risk assessment.
第十四条省级以上人民政府卫生行政、农业行政部门应当及时相互通报食品安全风险监测和食用农产品质量安全风险监测的相关信息。
Article 14 The administrative departments of public health and agriculture administration departments of the people’s governments at or above the provincial level shall timely make mutual notification of the relevant food safety risk monitoring and edible farm product quality safety risk monitoring information.
国务院卫生行政、农业行政部门应当及时相互通报食品安全风险评估结果和食用农产品质量安全风险评估结果等相关信息。
The administrative department of public health and agriculture administration department under the State Council shall timely make mutual notification of the relevant information of the food safety risk assessment and the edible farm product quality safety risk assessment results.
第三章食品安全标准
Chapter Three  Food Safety Standards
第十五条国务院卫生行政部门会同国务院农业行政、质量监督、工商行政管理和国家食品药品监督管理以及国务院商务、工业和信息化等部门制定食品安全国家标准规划及其实施计划。制定食品安全国家标准规划及其实施计划,应当公开征求意见。
Article 15 The administrative department of public health under the State Council along with the departments of agriculture administration, quality supervision and industrial and commercial administration management under the State Council and the state food and drug supervision and administration department as well as the commerce, industry and information departments under the State Council shall formulate the planning of the national standards for food safety and its implementation plan, which shall solicit opinions from the public.
第十六条国务院卫生行政部门应当选择具备相应技术能力的单位起草食品安全国家标准草案。提倡由研究机构、教育机构、学术团体、行业协会等单位,共同起草食品安全国家标准草案。
Article 16 The administrative department of public health under the State Council shall select the units possessed of corresponding technical capacities to draw up the draft of the national standards for food safety, and advocate research institutions, educational institutions, learned societies, industry associations and other units to jointly draw up the draft of the national standards for food safety.
国务院卫生行政部门应当将食品安全国家标准草案向社会公布,公开征求意见。
The administrative department of public health under the State Council shall publicize the draft of the national standards for food safety to society and solicit opinions from the public.
第十七条食品安全法第二十三条规定的食品安全国家标准审评委员会由国务院卫生行政部门负责组织。
Article 17 The national food safety standards evaluation committee prescribed in Article 23 of the Food Safety Law shall be organized by the administrative department of public health under the State Council.
食品安全国家标准审评委员会负责审查食品安全国家标准草案的科学性和实用性等内容。
The national food safety standards evaluation committee shall be responsible to review the scientificity and practicability of the draft of the national food safety standards.
第十八条省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门应当将企业依照食品安全法第二十五条规定报送备案的企业标准,向同级农业行政、质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理、商务、工业和信息化等部门通报。
Article 18 The administrative departments of public health of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall notify the enterprise standards that enterprise submits for filing in according with the provisions of Article 25 of the Food Safety Law to the departments at the same level of agriculture administration, quality supervision, industrial and commercial administration management, food and drug supervision and administration, commerce, industry and information.
第十九条国务院卫生行政部门和省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门应当会同同级农业行政、质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理、商务、工业和信息化等部门,对食品安全国家标准和食品安全地方标准的执行情况分别进行跟踪评价,并应当根据评价结果适时组织修订食品安全标准。
Article 19 The administrative department of public health under the State Council and the administrative departments of public health of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall conduct tracking evaluation on the implementation of the national food safety standards and the local food safety standards and organize revision of food safety standards at proper time based on the results of evaluation with the departments at the same level of agriculture administration, quality supervision, industrial and commercial administration management, food and drug supervision and administration, commerce, industry and information.
国务院和省、自治区、直辖市人民政府的农业行政、质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理、商务、工业和信息化等部门应当收集、汇总食品安全标准在执行过程中存在的问题,并及时向同级卫生行政部门通报。
The departments of agriculture administration, quality supervision, industrial and commercial administration management, food and drug supervision and administration, commerce, industry and information under the State Council and of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall collect and assemble the problems in the implementation of food safety standards and timely notify to the administrative departments of public health at the same level.
食品生产经营者、食品行业协会发现食品安全标准在执行过程中存在问题的,应当立即向食品安全监督管理部门报告。
Where any food producer, trader or food industry association finds problems in the implementation of food safety standards, he shall immediately report to the food safety supervision and administration department.
第四章食品生产经营
Chapter Four   Food Production or Marketing
第二十条设立食品生产企业,应当预先核准企业名称,依照食品安全法的规定取得食品生产许可后,办理工商登记。县级以上质量监督管理部门依照有关法律、行政法规规定审核相关资料、核查生产场所、检验相关产品;对相关资料、场所符合规定要求以及相关产品符合食品安全标准或者要求的,应当作出准予许可的决定。
Article 20 Any food production enterprise shall check the name of enterprise in advance and handle the industrial and commercial registration after acquiring the food production license in accordance with the Food Safety Law. The quality supervision and administration departments at or above the county level shall, in accordance with relevant laws and administrative regulations, examine and verify related data, check production places and test relevant products. For those enterprises whose relevant data and places satisfy the prescribed requirements and relevant products meet the food safety standards or demands, licensing decision shall be made.
其他食品生产经营者应当在依法取得相应的食品生产许可、食品流通许可、餐饮服务许可后,办理工商登记。法律、法规对食品生产加工小作坊和食品摊贩另有规定的,依照其规定。
Other food producers and traders shall handle industrial and commercial registration after acquiring corresponding food production, food circulation, and catering service licenses by law. Where laws and regulations make other provisions for food production and processing individual workshops and food vendors, such provisions shall be applied to.
食品生产许可、食品流通许可和餐饮服务许可的有效期为3年。
The validity period of food production, food circulation and catering licenses shall be 3 years.
第二十一条食品生产经营者的生产经营条件发生变化,不符合食品生产经营要求的,食品生产经营者应当立即采取整改措施;有发生食品安全事故的潜在风险的,应当立即停止食品生产经营活动,并向所在地县级质量监督、工商行政管理或者食品药品监督管理部门报告;需要重新办理许可手续的,应当依法办理。
Article 21 Where the production and operation conditions of any food producer or trader change and no longer meet the requirement for food production and operation, the food producer or trader shall immediately take measures of making corrections; where any food producer or trader has the potential risk of food safety accidents, he shall immediately suspend food production or operation activities and report to the department of quality supervision, industrial and commercial administration management or food and drug supervision and administration at the prefecture or county level. Those who need to renew the formalities of licensing shall be handled by law.
县级以上质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理部门应当加强对食品生产经营者生产经营活动的日常监督检查;发现不符合食品生产经营要求情形的,应当责令立即纠正,并依法予以处理;不再符合生产经营许可条件的,应当依法撤销相关许可。
The departments of quality supervision, industrial and commercial administration management and food and drug supervision and administration at or above the county level shall strengthen the daily supervision and inspection on the production and operation activities of food producers and traders. Where any situation doesn’t meet the requirement of food production or operation, order shall be given to make corrections and punishments shall be imposed on by law. Those not qualified for the conditions of production and operation license any more shall be revoked relevant licenses by law.
第二十二条食品生产经营企业应当依照食品安全法第三十二条的规定组织职工参加食品安全知识培训,学习食品安全法律、法规、规章、标准和其他食品安全知识,并建立培训档案。
Article 22 Food production and trading enterprises shall, in accordance with Article 32 of the Food Safety Law, organize staff to participate in the training of food safety to learn food safety laws, regulations, rules, standards and other food safety knowledge and establish the training files.
第二十三条食品生产经营者应当依照食品安全法第三十四条的规定建立并执行从业人员健康检查制度和健康档案制度。从事接触直接入口食品工作的人员患有痢疾、伤寒、甲型病毒性肝炎、戊型病毒性肝炎等消化道传染病,以及患有活动性肺结核、化脓性或者渗出性皮肤病等有碍食品安全的疾病的,食品生产经营者应当将其调整到其他不影响食品安全的工作岗位。
Article 23 The food producers and traders shall, based on Article 34 of the Food Safety Law, establish and implement the employed person physical check-up system and health record system. Where any staff engaging in ready-to-eat foods takes one of diseases hindering food safety including dysentery, typhoid, viral hepatitis type A, viral hepatitis type E and other infectious diseases of digestive tract as well as active tuberculosis, purulent or exudative skin diseases, the food producer or trader shall assign him to the post not affecting food safety.
食品生产经营人员依照食品安全法第三十四条第二款规定进行健康检查,其检查项目等事项应当符合所在地省、自治区、直辖市的规定。
The food producers and traders shall conduct physical examination in accordance with the provisions of Clause 2 of Article 34 of the Food Safety Law and the issues including physical check-up items shall meet the provisions of the province, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government where they are domiciled.
第二十四条食品生产经营企业应当依照食品安全法第三十六条第二款、第三十七条第一款、第三十九条第二款的规定建立进货查验记录制度、食品出厂检验记录制度,如实记录法律规定记录的事项,或者保留载有相关信息的进货或者销售票据。记录、票据的保存期限不得少于2年。
Article 24 The food production and trading enterprises shall, in accordance with Clause 2 of Article 36, Clause 1 of Article 37 and Clause 2 of Article 39 of the Food Safety Law, set up the raw materials purchase check record system and the food ex-factory check record system to faithfully record the issues prescribed in the Food Safety Law or keep purchase or sale receipts with related information. The retention period of records and receipts shall be no less than 2 years.
第二十五条实行集中统一采购原料的集团性食品生产企业,可以由企业总部统一查验供货者的许可证和产品合格证明文件,进行进货查验记录;对无法提供合格证明文件的食品原料,应当依照食品安全标准进行检验。
Article 25 The group food production enterprises conducting centralized and unified purchase of raw materials shall render the headquarters of them to conduct unified examination and check on the licenses and qualification certification documents of products of suppliers, and do the record of raw materials purchase check. The food raw materials failing to provide qualification certification documents shall be examined and checked according to the food safety standards.
第二十六条食品生产企业应当建立并执行原料验收、生产过程安全管理、贮存管理、设备管理、不合格产品管理等食品安全管理制度,不断完善食品安全保障体系,保证食品安全。
Article 26 The food production enterprises shall and implement the food safety administration system of raw materials procurement verification, safety management in production, storage management, equipment management and non-conforming products management and constantly perfect the food safety system to ensure food safety.
第二十七条食品生产企业应当就下列事项制定并实施控制要求,保证出厂的食品符合食品安全标准:
Article 27 The food production enterprises shall, to ensure the ex-factory foods meet food safety standards, formulate and implement the control requirement for the following items:
(一)原料采购、原料验收、投料等原料控制;
(1)    control of raw materials purchase, verification and batch charging;
(二)生产工序、设备、贮存、包装等生产关键环节控制;
(2)    control of key production links including production process, equipment, storage and package;
(三)原料检验、半成品检验、成品出厂检验等检验控制;
(3)    control of inspection on raw materials, semi-finished products and finished products; and
(四)运输、交付控制。
(4)    control of transportation and delivery.
食品生产过程中有不符合控制要求情形的,食品生产企业应当立即查明原因并采取整改措施。
Where any situation fails to meet the requirement of control in the food production, the food production enterprises shall immediately find out the cause and adopt measures to make corrections.
第二十八条食品生产企业除依照食品安全法第三十六条、第三十七条规定进行进货查验记录和食品出厂检验记录外,还应当如实记录食品生产过程的安全管理情况。记录的保存期限不得少于2年。
Article 28 The food production enterprises shall also faithfully record the safety management in the food production apart from conducting the raw materials purchase check record and the food ex-factory check record in accordance with Article 36 and 37 of the Food Safety Law. The retention period of records shall be no less than 2 years.
第二十九条从事食品批发业务的经营企业销售食品,应当如实记录批发食品的名称、规格、数量、生产批号、保质期、购货者名称及联系方式、销售日期等内容,或者保留载有相关信息的销售票据。记录、票据的保存期限不得少于2年。
Article 29 The enterprises running food wholesale business shall faithfully record such content as the names, sizes, quantity, production batch, and guarantee period of wholesale foods, names or titles of purchasers and contact ways, and sales dates, or keep the sales receipts with relevant information while selling foods. The retention period of records and receipts shall be no less than 2 years.
第三十条国家鼓励食品生产经营者采用先进技术手段,记录食品安全法和本条例要求记录的事项。
Article 30 The state encourages the food producers and traders to adopt advanced technical means to record the items prescribed in the Food Safety Law and the Regulation herein.
第三十一条餐饮服务提供者应当制定并实施原料采购控制要求,确保所购原料符合食品安全标准。
Article 31 The catering service providers shall formulate and implement the demand for raw materials purchase control to ensure the purchased raw materials reach the food safety standards.
餐饮服务提供者在制作加工过程中应当检查待加工的食品及原料,发现有腐败变质或者其他感官性状异常的,不得加工或者使用。
The catering service providers shall examine the foods and raw materials to be processed in the production, and shall not process or use those of spoilage or other unusual sensory properties.
第三十二条餐饮服务提供企业应当定期维护食品加工、贮存、陈列等设施、设备;定期清洗、校验保温设施及冷藏、冷冻设施。
Article 32 The catering service enterprises shall regularly maintain the facilities and equipment of food processing, storage and display, and clean, adjust and test heat preservation facilities as well as cold store and refrigeration facilities.
餐饮服务提供者应当按照要求对餐具、饮具进行清洗、消毒,不得使用未经清洗和消毒的餐具、饮具。
The catering service providers shall, in accordance with requirements, rinse and sterilize tableware and kitchenware and shall not use the tableware and kitchenware without being cleaned and sterilized.
第三十三条对依照食品安全法第五十三条规定被召回的食品,食品生产者应当进行无害化处理或者予以销毁,防止其再次流入市场。对因标签、标识或者说明书不符合食品安全标准而被召回的食品,食品生产者在采取补救措施且能保证食品安全的情况下可以继续销售;销售时应当向消费者明示补救措施。
Article 33 For the foods recalled in accordance with Article 35 of the Food Safety Law, the food producers shall conduct innocent treatment or destruction to prevent them from flowing into market again. For the foods recalled for labels, marks or specifications fail to meet the food safety standards, the food producers shall continuously sell them under the circumstances where the remedial measures are adopted and food safety can be guaranteed, but the remedial measures shall be shown to consumers while selling.
县级以上质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理部门应当将食品生产者召回不符合食品安全标准的食品的情况,以及食品经营者停止经营不符合食品安全标准的食品的情况,记入食品生产经营者食品安全信用档案。
The departments of quality supervision, industrial and commercial administration management and food and drug supervision and administration at or above the county level shall record the situations where the food producers recall the foods failing to meet the food safety standards and the food traders suspend selling the foods failing to meet the food safety standards into the food safety credit files of the food producers and traders.
第五章食品检验
Chapter Five  Food Test
第三十四条申请人依照食品安全法第六十条第三款规定向承担复检工作的食品检验机构(以下称复检机构)申请复检,应当说明理由。
Article 34 The applicants shall give reasons for application of recheck to the food inspection institutions conducting recheck (hereinafter referred to as recheck institutions) in accordance with Clause 3 of Article 60 of the Food Safety Law.
复检机构名录由国务院认证认可监督管理、卫生行政、农业行政等部门共同公布。复检机构出具的复检结论为最终检验结论。
The directory of the recheck institutions shall be publicized jointly by the departments of certification and accreditation supervision and administration, sanitary administration and agriculture administration under the State Council. The recheck conclusion issued by the recheck institutions shall be the final one.
复检机构由复检申请人自行选择。复检机构与初检机构不得为同一机构。
The recheck institution shall be selected by the recheck applicant himself. The recheck institution and the initial check institution shall not be the same one.
第三十五条食品生产经营者对依照食品安全法第六十条规定进行的抽样检验结论有异议申请复检,复检结论表明食品合格的,复检费用由抽样检验的部门承担;复检结论表明食品不合格的,复检费用由食品生产经营者承担。
Article 35 Where any food producer or trader holds the different opinion on the conclusion of sampling inspection conducted according to Article 60 of the Food Safety Law and files an application, and if the recheck conclusion indicates that the foods are qualified, the recheck fees shall be paid by the sampling inspection department; if not, vise versa.
第六章食品进出口
Chapter Six  Food Import and Export
第三十六条进口食品的进口商应当持合同、发票、装箱单、提单等必要的凭证和相关批准文件,向海关报关地的出入境检验检疫机构报检。进口食品应当经出入境检验检疫机构检验合格。海关凭出入境检验检疫机构签发的通关证明放行。
Article 36 The food importer shall hold necessary vouchers including contract, invoice, packing list and bill of loading as well as relevant approval documents to apply for quarantine inspection to the entry and exit inspection and quarantine bureau in the place where the customs declaration is made. Imported foods shall be up to the standards through the entry and exit inspection and quarantine bureau. The customs shall let them pass based on the clearance certification issued by the entry and exit inspection and quarantine bureau.
第三十七条进口尚无食品安全国家标准的食品,或者首次进口食品添加剂新品种、食品相关产品新品种,进口商应当向出入境检验检疫机构提交依照食品安全法第六十三条规定取得的许可证明文件,出入境检验检疫机构应当按照国务院卫生行政部门的要求进行检验。
Article 37 The food import, importing the foods without the national food safety standards or for the first time importing new food additive varieties and new varieties of products related to foods, shall submit the licensing certification documents prescribed in Article 63 of the Food Safety Law to the entry and exit inspection and quarantine bureau, which shall conduct inspection and quarantine according to the requirement of the administrative department of public health under the State Council.
第三十八条国家出入境检验检疫部门在进口食品中发现食品安全国家标准未规定且可能危害人体健康的物质,应当按照食品安全法第十二条的规定向国务院卫生行政部门通报。
Article 38 The state entry and exit inspection and quarantine bureau shall, in accordance with Article 12 of the Food Safety Law, report to the administrative department of public health under the State Council while finding the materials the national food safety standards hasn’t provided for and are likely to hazard to people’s health.
第三十九条向我国境内出口食品的境外食品生产企业依照食品安全法第六十五条规定进行注册,其注册有效期为4年。已经注册的境外食品生产企业提供虚假材料,或者因境外食品生产企业的原因致使相关进口食品发生重大食品安全事故的,国家出入境检验检疫部门应当撤销注册,并予以公告。
Article 39 The outbound food production enterprise exporting foods to China shall conduct registration in accordance with Article 65 of the Food Safety Law, with the validity period of registration being 4 years. For those registered outbound food production enterprises which offer fake materials or major food safety accidents occur to related imported foods caused by the outbound food production enterprises, the state entry and exit inspection and quarantine bureau shall revoke their registration and make publication.
第四十条进口的食品添加剂应当有中文标签、中文说明书。标签、说明书应当符合食品安全法和我国其他有关法律、行政法规的规定以及食品安全国家标准的要求,载明食品添加剂的原产地和境内代理商的名称、地址、联系方式。食品添加剂没有中文标签、中文说明书或者标签、说明书不符合本条规定的,不得进口。
Article 40 The imported food additives shall contain Chinese labels and specifications, which shall reach the provisions of the Food Safety Law and other Chinese relevant laws and administrative regulations as well as the national food safety standards and state clearly the place of origin of food additives and names, addresses and contact ways of inbound agents. The food additives shall not be imported without Chinese labels, and specifications or with Chinese labels and specifications failing to meet the provisions herein.
第四十一条出入境检验检疫机构依照食品安全法第六十二条规定对进口食品实施检验,依照食品安全法第六十八条规定对出口食品实施监督、抽检,具体办法由国家出入境检验检疫部门制定。
Article 41 The entry and exit inspection and quarantine bureau shall, in accordance with Article 62 of the Food Safety Law, conduct inspection on imported foods and supervision and random inspection on imported foods according to Article 68 of the Food Safety Law, with the concrete measures formulated by the state entry and exit inspection and quarantine bureau.
第四十二条国家出入境检验检疫部门应当建立信息收集网络,依照食品安全法第六十九条的规定,收集、汇总、通报下列信息:
Article 42 The state entry and exit inspection and quarantine bureau shall set up the information gathering network and in accordance with Article 69 of the Food Safety Law, collect, integrate and notify the following information:
(一)出入境检验检疫机构对进出口食品实施检验检疫发现的食品安全信息;
(1)    the food safety information discovered by the entry and exit inspection and quarantine bureau in the imported and exported foods;
(二)行业协会、消费者反映的进口食品安全信息;
(2)    the imported food safety information reflected by industry association or consumer;
(三)国际组织、境外政府机构发布的食品安全信息、风险预警信息,以及境外行业协会等组织、消费者反映的食品安全信息;
(3)    food safety information and risk pre-warning issued by international organization or outbound governmental agency as well as food safety information reflected by outbound industry association or consumer; and
(四)其他食品安全信息。
(4)    other food safety information.
接到通报的部门必要时应当采取相应处理措施。
The departments that have received the circular shall, when necessary, adopt corresponding treatment measures.
食品安全监督管理部门应当及时将获知的涉及进出口食品安全的信息向国家出入境检验检疫部门通报。
The food safety supervision and administration department shall timely notify the informed information involving imported and exported food safety to the state entry and exit inspection and quarantine bureau.
第七章食品安全事故处置
Chapter Seven  Handling of Food Safety Accidents
第四十三条发生食品安全事故的单位对导致或者可能导致食品安全事故的食品及原料、工具、设备等,应当立即采取封存等控制措施,并自事故发生之时起2小时内向所在地县级人民政府卫生行政部门报告。
Article 43 The units where food safety accidents have occurred shall immediately take control measures including sealing up for safekeeping on foods, raw materials, tools and devices that have caused or may cause food safety accidents and report to the administrative departments of public health of the people’s governments at or above the county level where they are domiciled within 2 hours as of the occurrence of accidents.
第四十四条调查食品安全事故,应当坚持实事求是、尊重科学的原则,及时、准确查清事故性质和原因,认定事故责任,提出整改措施。
Article 44 The investigation of food safety accident shall adhere to the principle of seeking truth from facts and respecting for science, timely and accurately find out the nature and cause of accident, affirm accident liability and put forward the measures to make corrections.
参与食品安全事故调查的部门应当在卫生行政部门的统一组织协调下分工协作、相互配合,提高事故调查处理的工作效率。
The departments participating in the investigation of food safety accidents shall cooperate based on division of labor and synergy under the unified organization and coordination of the administrative department of public health in a bid to raise the work efficiency of accident investigation and handling.
食品安全事故的调查处理办法由国务院卫生行政部门会同国务院有关部门制定。
The measures for investigation and handling of food safety accident shall be formulated by the administrative department of public health under the State Council jointly with other State Council relevant departments.
第四十五条参与食品安全事故调查的部门有权向有关单位和个人了解与事故有关的情况,并要求提供相关资料和样品。
Article 45 The departments participating in the food safety investigation shall have the right to know about the information related to accident from relevant units and individuals and require them to provide interrelated data and samples.
有关单位和个人应当配合食品安全事故调查处理工作,按照要求提供相关资料和样品,不得拒绝。
Relevant units and individuals shall coordinate with the investigation and handling of food safety accident, and not refuse to provide interrelated data and samples on request.
第四十六条任何单位或者个人不得阻挠、干涉食品安全事故的调查处理。
Article 46 Any unit or individual shall not thwart and intervene with the investigation and handling of food safety accident.
第八章监督管理
Chapter Eight  Supervision and Administration
第四十七条县级以上地方人民政府依照食品安全法第七十六条规定制定的食品安全年度监督管理计划,应当包含食品抽样检验的内容。对专供婴幼儿、老年人、病人等特定人群的主辅食品,应当重点加强抽样检验。
Article 47 The annual plan for food safety supervision and administration formulated by the local people’s government at or above the county level in accordance with Article 76 of the Food Safety Law shall include food sampling inspection. Main and secondary foods especially for particular population including infants, the elderly and patients shall strengthen sampling inspection.
县级以上农业行政、质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理部门应当按照食品安全年度监督管理计划进行抽样检验。抽样检验购买样品所需费用和检验费等,由同级财政列支。
The departments of agriculture administration, quality supervision, industrial and commercial administration management and food and drug supervision and administration at or above the county level shall conduct sampling inspection based on the annual plan for food safety supervision and administration. The fees of sampling inspection for sample purchase and inspection shall be paid by the finance at the same level.
第四十八条县级人民政府应当统一组织、协调本级卫生行政、农业行政、质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理部门,依法对本行政区域内的食品生产经营者进行监督管理;对发生食品安全事故风险较高的食品生产经营者,应当重点加强监督管理。
Article 48 The people’s government at the county level shall uniformly organize and coordinate the departments of heath administration, agriculture administration, quality supervision, industrial and commercial administration management and food and drug supervision and administration to carry out supervision and administration on food producers and traders in the administrative regions by law, and pay more attention to the supervision and administration on the food producers and traders with relatively high accident risk of food safety.
在国务院卫生行政部门公布食品安全风险警示信息,或者接到所在地省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门依照本条例第十条规定通报的食品安全风险监测信息后,设区的市级和县级人民政府应当立即组织本级卫生行政、农业行政、质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理部门采取有针对性的措施,防止发生食品安全事故。
After the administrative department of public health under the State Council has released the food safety risk warning information or received the food safety risk monitoring information notified by the administrative departments of public health of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in accordance with Article 10 of the Regulation herein, the people’s governments at the prefecture and county level shall immediately organize the departments of health administration, agriculture administration, quality supervision, industrial and commercial administration management and food and drug supervision and administration at the same level to take the pointed measures to prevent food safety accident from happening.
第四十九条国务院卫生行政部门应当根据疾病信息和监督管理信息等,对发现的添加或者可能添加到食品中的非食品用化学物质和其他可能危害人体健康的物质的名录及检测方法予以公布;国务院质量监督、工商行政管理和国家食品药品监督管理部门应当采取相应的监督管理措施。
Article 49 The administrative department of public health under the State Council shall, in accordance with disease information and supervision and administration information, publicize the directory and inspection methods of and for chemicals not for food use found to have been added or that may be added to foods as well as other substances that may harm people’s health. And the departments of quality supervision and industrial and commercial administration management under the State Council as well as the state food and drug supervision and administration department shall adopt corresponding measures of supervision and administration.
第五十条质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理部门在食品安全监督管理工作中可以采用国务院质量监督、工商行政管理和国家食品药品监督管理部门认定的快速检测方法对食品进行初步筛查;对初步筛查结果表明可能不符合食品安全标准的食品,应当依照食品安全法第六十条第三款的规定进行检验。初步筛查结果不得作为执法依据。
Article 50 The departments of quality supervision, industrial and commercial administration management and food and drug supervision and administration may, in the food safety supervision and administration, adopt the fast inspection method affirmed by the departments of quality supervision and industrial and commercial administration management under the State Council as well as the state food and drug supervision and administration department to conduct the preliminary screening. The foods that may fail to meet the food safety standards based on the preliminary screening results shall be inspected according to Clause 3 of Article 60 of the Food Safety Law. The preliminary screening results shall not be taken as the basis of law enforcement.
第五十一条食品安全法第八十二条第二款规定的食品安全日常监督管理信息包括:
Article 51 The daily food safety supervision and administration information prescribed in Clause 2 of Article 82 of the Food Safety Law includes:
(一)依照食品安全法实施行政许可的情况;
(1)    situations where administrative licensing is conducted in accordance with the Food Safety Law;
(二)责令停止生产经营的食品、食品添加剂、食品相关产品的名录;
(2)    the directory of foods, food additives and products related to foods that are ordered to suspend production and operation;
(三)查处食品生产经营违法行为的情况;
(3)    situations where illegal food production and operation is investigated and punished;
(四)专项检查整治工作情况;
(4)    situations where special inspection and rectification is conducted; and
(五)法律、行政法规规定的其他食品安全日常监督管理信息。
(5)    other daily food safety supervision and administration information prescribed in laws and administrative regulations.
前款规定的信息涉及两个以上食品安全监督管理部门职责的,由相关部门联合公布。
Where the above-mentioned information involves the duties of two or above food safety supervision and administration departments, it shall be jointly issued by interrelated departments.
第五十二条食品安全监督管理部门依照食品安全法第八十二条规定公布信息,应当同时对有关食品可能产生的危害进行解释、说明。
Article 52 The food safety supervision and administration department shall make interpretations and explanations of the possible hazards of relevant foods while releasing information in accordance with Article 82 of the Food Safety Law.
第五十三条卫生行政、农业行政、质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理等部门应当公布本单位的电子邮件地址或者电话,接受咨询、投诉、举报;对接到的咨询、投诉、举报,应当依照食品安全法第八十条的规定进行答复、核实、处理,并对咨询、投诉、举报和答复、核实、处理的情况予以记录、保存。
Article 53 The departments of health administration, agriculture administration, quality supervision, industrial and commercial administration management and food and drug supervision and administration shall publicize the E-mail addresses or telephones to receive consultations, complaints and reports, in accordance with Article 80 of the Food Safety Law, reply to, verify and handle the received consultations, complaints and reports, and record and keep them.
第五十四条国务院工业和信息化、商务等部门依据职责制定食品行业的发展规划和产业政策,采取措施推进产业结构优化,加强对食品行业诚信体系建设的指导,促进食品行业健康发展。
Article 54 The departments of industry and information and commerce under the State Council shall, based on duties, formulate the development planning and industrial policies for the food industry, take steps to boost the optimization of industrial structure, strengthen the guidance of the construction of honesty-credit system in the food industry and promote the sound development of the food industry.
第九章法律责任
Chapter Nine  Legal Liability
第五十五条食品生产经营者的生产经营条件发生变化,未依照本条例第二十一条规定处理的,由有关主管部门责令改正,给予警告;造成严重后果的,依照食品安全法第八十五条的规定给予处罚。
Article 55 Where the production and trading conditions of the food producers and traders have changed and failed to be handled according to Article 21 of the Regulations herein, the relevant competent departments shall order them to make corrections and impose warning on them. If serious consequences are caused, penalty shall be imposed in accordance with Article 85 of the Food Safety Law.
第五十六条餐饮服务提供者未依照本条例第三十一条第一款规定制定、实施原料采购控制要求的,依照食品安全法第八十六条的规定给予处罚。
Article 56 Where the catering service provider formulates and implements the raw materials purchase control failing to comply with Clause 1 of Article 31 of the Regulation herein, penalty shall be imposed in accordance with Article 86 of the Food Safety Law.
餐饮服务提供者未依照本条例第三十一条第二款规定检查待加工的食品及原料,或者发现有腐败变质或者其他感官性状异常仍加工、使用的,依照食品安全法第八十五条的规定给予处罚。
Where the catering service provider inspects the foods and raw materials to be processed or still process and use the foods discovered to have gone bad or other unusual sensory properties failing to comply with Clause 2 of Article 31 of the Regulation herein, penalty shall be imposed in accordance with Article 85 of the Food Safety Law.
第五十七条有下列情形之一的,依照食品安全法第八十七条的规定给予处罚:
Article 57 Penalty shall, in accordance with Article 87 of the Food Safety Law, be imposed in the following situations:
(一)食品生产企业未依照本条例第二十六条规定建立、执行食品安全管理制度的;
(1)    where the food production enterprise fails to comply with Article 26 of the Regulation herein to set up and implement the food safety management system;
(二)食品生产企业未依照本条例第二十七条规定制定、实施生产过程控制要求,或者食品生产过程中有不符合控制要求的情形未依照规定采取整改措施的;
(2)    where the food production enterprise fails to comply with Article 27 of the Regulation herein to formulate and implement the production process control or there are situations that don’t meet the requirement of control in the food production and rectification measures are adopted without complying with provisions;
(三)食品生产企业未依照本条例第二十八条规定记录食品生产过程的安全管理情况并保存相关记录的;
(3)    where the food production enterprise fails to comply with Article 28 of the Regulation herein to record safety management in the food production and keep relevant records;
(四)从事食品批发业务的经营企业未依照本条例第二十九条规定记录、保存销售信息或者保留销售票据的;
(4)    where the trading enterprise engaging in food wholesale fails to comply with Article 29 of the Regulation herein to record and keep sales information or reserve sales receipts;
(五)餐饮服务提供企业未依照本条例第三十二条第一款规定定期维护、清洗、校验设施、设备的;
(5)    where the catering service enterprise fails to comply with Clause 1 of Article 32 of the Regulation herein to regularly maintain, rinse and adjust and test facilities and devices; and
(六)餐饮服务提供者未依照本条例第三十二条第二款规定对餐具、饮具进行清洗、消毒,或者使用未经清洗和消毒的餐具、饮具的。
(6)    where the catering service provider fails to comply with Clause 2 of Article 32 of the Regulation herein to rinse and sterilize tableware and kitchenware or use them without rinsing and sterilizing.
第五十八条进口不符合本条例第四十条规定的食品添加剂的,由出入境检验检疫机构没收违法进口的食品添加剂;违法进口的食品添加剂货值金额不足1万元的,并处2000元以上5万元以下罚款;货值金额1万元以上的,并处货值金额2倍以上5倍以下罚款。
Article 58 Where food additives are imported without complying with Article 40 of the Regulation herein, they shall be confiscated by the entry and exit inspection and quarantine bureau. Where the goods value of illegally imported food additives is no less than RMB10,000, fine of more than RMB2000 and less than RMB50,000 shall be imposed. Where the goods value is more than RMB10,000, fine of more than twice and less than five times of the goods value shall be imposed.
第五十九条医疗机构未依照本条例第八条规定报告有关疾病信息的,由卫生行政部门责令改正,给予警告。
Article 59 Where the medical institution fails to comply with Article 8 of the Regulation herein to report relevant diseases information, the administrative department of public health shall order it to make corrections and a warning shall be given.
第六十条发生食品安全事故的单位未依照本条例第四十三条规定采取措施并报告的,依照食品安全法第八十八条的规定给予处罚。
Article 60 Where the unit in which food safety accident occurs fails to comply with Article 43 of the Regulation herein to adopt measures and report, in accordance with Article 88 of the Food Safety Law, penalty shall be imposed.
第六十一条县级以上地方人民政府不履行食品安全监督管理法定职责,本行政区域出现重大食品安全事故、造成严重社会影响的,依法对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予记大过、降级、撤职或者开除的处分。
Article 61 Where the local people’s government at or above the county level fails to perform the legal duty of food safety supervision and administration so that in the administrative region occurs major food safety accident, which has caused serious social effect, such punishments as recording a serious demerit, degrading, dismissing or expelling shall be imposed on directly responsible persons-in-charge and other directly responsible persons by law.
县级以上卫生行政、农业行政、质量监督、工商行政管理、食品药品监督管理部门或者其他有关行政部门不履行食品安全监督管理法定职责、日常监督检查不到位或者滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的,依法对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予记大过或者降级的处分;造成严重后果的,给予撤职或者开除的处分;其主要负责人应当引咎辞职。
Where the departments at or above the county level of health administration, agriculture administration, quality supervision, industrial and commercial administration management and food and drug supervision and administration or other relevant administrative departments fail to perform the legal duty of food safety supervision and administration, lack daily supervision and inspection or abuse authority, neglect their duties and play favouritism and commit irregularities, the punishment of recording a serious demerit or degrading shall be imposed on directly responsible persons-in-charge and other directly responsible persons by law; if serious consequences are caused, the punishment of dismissing or expelling shall be given, and the main responsible person shall take the blame and resign.
第十章附则
Chapter Ten  Supplementary Provisions
第六十二条本条例下列用语的含义:
Article 62 The denotation of the following terms of the Regulation herein:
食品安全风险评估,指对食品、食品添加剂中生物性、化学性和物理性危害对人体健康可能造成的不良影响所进行的科学评估,包括危害识别、危害特征描述、暴露评估、风险特征描述等。
Food safety risk assessment refers to the scientific evaluation of possible detrimental effects on people’s health caused by biological, chemical and physical hazards in the foods and food additives, including hazards identification, depiction of hazards features, exposure assessment and depiction of risk features.
餐饮服务,指通过即时制作加工、商业销售和服务性劳动等,向消费者提供食品和消费场所及设施的服务活动。
The catering service refers to the service activities of providing foods and consumption place and facilities for consumers through instant processing, commercial sales and service labor.
第六十三条食用农产品质量安全风险监测和风险评估由县级以上人民政府农业行政部门依照《中华人民共和国农产品质量安全法》的规定进行。
Article 63 The edible farm product quality safety risk monitoring and risk assessment shall be conducted by the agriculture administration of the people’s government at or above the county level in accordance with the Law on Agricultural Product’s Quality Safety of the People’s Republic of China.
国境口岸食品的监督管理由出入境检验检疫机构依照食品安全法和本条例以及有关法律、行政法规的规定实施。
The supervision and administration on foods at frontier ports shall be implemented by the entry and exit inspection and quarantine bureau in accordance with the Food Safety Law and the Regulation herein as well as relevant laws and administrative regulations.
食品药品监督管理部门对声称具有特定保健功能的食品实行严格监管,具体办法由国务院另行制定。
The food and drug supervision and administration department shall conduct strict supervision and administration on the foods that have been claimed to have particular health care function, with the specific measures separately formulated by the State Council.
第六十四条本条例自公布之日起施行。
Article 64 The Regulation herein shall enter into effect as of the date of its promulgation.


 

文章录入:助人为乐    责任编辑:助人为乐 
  • 上一篇文章: 没有了

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    相 关 资 源
    相 关 文 章
    硕士研究生毕业证书 翻译
    研究生毕业证书翻译
    样本1:大学毕业证书翻译
    中华人民共和国外汇管理
    《机电产品进口管理办法
    证券公司风险处置条例
    进口医疗器械检验监督管
    华洋英语工具条演示下载: 
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)