| 网站首页 | 翻译天地 | 翻译服务 | 品质保证 | 翻译报价 | 支付方式 | 工作机会 | 
您现在的位置: 联合华洋翻译 >> 翻译天地 >> 英语文书 >> 法规大全 >> 正文 用户登录 新用户注册
《机电产品进口管理办法》           ★★★

《机电产品进口管理办法》

作者:佚名 文章来源:乐趣网 点击数: 更新时间:2012-7-3 10:12:12

 

下载华洋英语翻译工具条2007:

 


Measures for Administration of the Import of Mechanical and Electronic Products
第一章总则
Chapter 1 General Provisions
第一条为促进对外贸易健康发展,贯彻国家产业政策,维护市场秩序,依据《中华人民共和国对外贸易法》、《中华人民共和国海关法》及《中华人民共和国货物进出口管理条例》等相关法律、行政法规,制定本办法。
Article 1 With a view to boost sound development of foreign trade, implement state industrial policies and maintain market order, these measures are formulated in accordance with relevant laws and administrative regulations including the Foreign Trade Law of The People’s Republic of China and the Regulation of the People’s Republic of China on the Administration of the Import and Export of Goods.
第二条本办法所称机电产品(含旧机电产品),是指机械设备、电气设备、交通运输工具、电子产品、电器产品、仪器仪表、金属制品等及其零部件、元器件。机电产品的具体范围见附件。
Article 2 The mechanical and electronic products hereof (including used mechanical and electronic products) refer to mechanical equipment, electric equipment, means of transportation, electronic products, electric appliances, instruments and meters, metal products as well as their components and parts. See appendix for the specific scope of mechanical and electronic products.
本办法所称旧机电产品是指具有下列情形之一的机电产品:(一)已经使用(不含使用前测试、调试的设备),仍具备基本功能和一定使用价值的;(二)未经使用,但超过质量保证期(非保修期)的;(三)未经使用,但存放时间过长,部件产生明显有形损耗的;(四)新旧部件混装的;(五)经过翻新的。
The used mechanical and electronic products hereof refer to mechanical and electronic products in any conditions as follows: (1) used (excluding equipment tested and adjusted before use) yet with basic functions and certain use-value; (2) unused yet exceeding the quality guarantee period (not warranty period); (3) unused yet with obviously tangible depreciation of some parts due to long time storage; (4) mixed assembling of new and used parts; (5) with renovation.
第三条本办法适用于将机电产品进口到中华人民共和国关境内的行为。
Article 3 These Measures shall be applicable to the import of mechanical and electronic products to the People’s Republic of China.
第四条进口机电产品应当符合我国有关安全、卫生和环境保护等法律、行政法规和技术标准等的规定。
Article 4 Import of mechanical and electronic products shall comply with provisions of Chinese laws, administrative regulations and technical standards concerning safety, sanitation and environmental protection etc.
第五条商务部负责全国机电产品进口管理工作。国家机电产品进出口办公室设在商务部。
Article 5 The Ministry of Commerce (hereafter referred as MOFCOM) is responsible for national administration of the import of mechanical and electronic products. The National Office for Import and Export of Mechanical and Electronic Products is set up under the MOFCOM.
各省、自治区、直辖市和计划单列市、沿海开放城市、经济特区机电产品进出口办公室和国务院有关部门机电产品进出口办公室(简称为地方、部门机电办)受商务部委托,负责本地区、本部门机电产品进口管理工作。
Mechanical and electronic import and export offices in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government, cities under separate state planning, open coastal cities and special economic zones as well as those in relevant departments of the State Council (hereafter referred as local and departmental mechanical and electronic offices) are consigned by the MOFCOM to be responsible for the administration of the import of mechanical and electronic products in their areas or departments.
第六条国家对机电产品进口实行分类管理,即分为禁止进口、限制进口和自由进口三类。
Article 6 The state implements classified administration for mechanical and electronic products, namely, three classes of forbidden import, restrictive import and free import.
基于进口监测需要,对部分自由进口的机电产品实行进口自动许可。
For the need of import supervision, some mechanical and electronic products under free import category are subject to automatic import license.
第二章禁止进口
Chapter 2 Forbidden Import
第七条有下列情形之一的机电产品,禁止进口:
Article 7 Mechanical and electronic products in any of the following conditions shall be forbidden from import:
(一)为维护国家安全、社会公共利益或者公共道德,需要禁止进口的;
(1)           Import shall be forbidden for maintenance of state security, social public interests or public morality;
(二)为保护人的健康或者安全,保护动物、植物的生命或者健康,保护环境,需要禁止进口的;
(2)           Import shall be forbidden for protection of human health or safety, life or health of fauna and flora, and environment;
(三)依照其他法律、行政法规的规定,需要禁止进口的;
(3)           Import shall be forbidden according to provisions of other laws and administrative regulations;
(四)根据中华人民共和国所缔结或者参加的国际条约、协定的规定,需要禁止进口的。
(4)           Import shall be forbidden according to provisions of international treaties and conventions that concluded or participated by the People’s Republic of China.
第八条商务部会同海关总署、质检总局等相关部门制定、调整并公布《禁止进口机电产品目录》。
Article 8 The MOFCOM together with the General Administration of Customs (hereafter referred as GAC) and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (hereafter referred as GAQSIQ) etc. shall formulate, adjust and promulgate the Catalogue of Mechanical and Electronic Products under Forbidden Import Category.
国家根据旧机电产品对国家安全、社会公共利益以及安全、卫生、健康、环境保护可能产生危害的程度,将超过规定制造年限的旧机电产品,合并列入上述目录。
The used mechanical and electronic products exceeding the stated quality guarantee periods are jointly listed in the said catalogue by the state in accordance with the degrees they may bring harm to the state security, social public interests as well as safety, sanitation, health and environmental protection.
第三章限制进口
Chapter 3 Restrictive Import
第九条有下列情形之一的机电产品,限制进口:
Article 9 Mechanical and electronic products in any of the following conditions shall be restricted from import:
(一)为维护国家安全、社会公共利益或者公共道德,需要限制进口的;
(1)           Import shall be restricted for maintenance of state security, social public interests or public morality;
(二)为保护人的健康或者安全,保护动物、植物的生命或者健康,保护环境,需要限制进口的;
(2)           Import shall be restricted for protection of human health or safety, life or health of fauna and flora, and environment;
(三)为建立或者加快建立国内特定产业,需要限制进口的;
(3)           Import shall be restricted for establishment or promotion of establishment of Chinese specific industries;
(四)为保障国家国际金融地位和国际收支平衡,需要限制进口的;
(4)           Import shall be restricted for guarantee of international financial status and international payments equilibrium of the state;
(五)依照其他法律、行政法规的规定,需要限制进口的;
(5)           Import shall be restricted according to provisions of other laws and administrative regulations;
(六)根据中华人民共和国所缔结或者参加的国际条约、协定的规定,需要限制进口的。
(6)           Import shall be restricted according to provisions of international treaties and conventions that concluded or participated by the People’s Republic of China.
第十条商务部会同海关总署、质检总局制定、调整并公布《限制进口机电产品目录》。限制进口的机电产品,实行配额、许可证管理。
Article 10 The MOFCOM together with the GAC and the GAQSIQ shall formulate, adjust and promulgate the Catalogue of Mechanical and Electronic Products under Restrictive Import Category. The mechanical and electronic products under restrictive import category are subject to quota and license administration.
第十一条国家限制进口的旧机电产品称为重点旧机电产品。
Article 11 The used mechanical and electronic products under state restrictive import category are called as specified used mechanical and electronic products.
商务部会同海关总署、质检总局制定、调整并公布《重点旧机电产品进口目录》。
The MOFCOM together with the GAC and the GAQSIQ shall formulate, adjust and promulgate the Catalogue of Import of Specified Used Mechanical and Electronic Products.
重点旧机电产品进口实行进口许可证管理。
Specific used mechanical and electronic products are subject to import license administration.
第十二条《限制进口机电产品目录》及《重点旧机电产品进口目录》至迟应当在实施前21天公布。在紧急情况下,应当不迟于实施之日公布。
Article 12 The Catalogue of Mechanical and Electronic Products under Restrictive Import Category and the Catalogue of Import of Specified Used Mechanical and Electronic Products shall be promulgated 21 days before implementation. In urgent circumstances, the date of promulgation shall not be later than that of implementation.
第十三条实行配额管理的限制进口机电产品,依据国务院颁布的有关进口货物配额管理办法的规定实施管理。
Article 13 The mechanical and electronic products under restrictive import category of quotation administration shall be administrated according to the provisions of relevant measures for import quotation administration of goods issued by the State Council.
第十四条实行进口许可证管理的机电产品,地方、部门机电办核实进口单位的申请材料后,向商务部提交。
Article 14 For the mechanical and electronic products subject to import license administration, local and departmental mechanical and electronic offices shall submit application materials of import entities to the MOFCOM after verification.
商务部审核申请材料,并在20日内决定是否签发《中华人民共和国进口许可证》(以下简称《进口许可证》)。
The MOFCOM shall verify the application materials and make decision whether issue the Import License of People’s Republic of China (hereafter referred as Import License) within 20 days.
进口单位持《进口许可证》按海关规定办理通关手续。
Import entities shall handle clearance procedures according to provisions of customs against the Import License.
进口重点旧机电产品,进口单位持《进口许可证》和国家检验检疫机构签发的《入境货物通关单》(在备注栏标注“旧机电产品进口备案”字样)按海关规定办理通关手续。
To import the specified used mechanical and electronic products, import entities shall handle clearance procedures according to provisions of customs with the Import License and the Customs Clearance Form of Entry of Goods (mark “file of import of used mechanical and electronic products” in Remark column) issued by state inspection and quarantine agencies.
第十五条商务部会同海关总署制定并公布《机电产品进口许可管理实施办法》,商务部会同海关总署、质检总局制定并公布《重点旧机电产品进口管理办法》。
Article 15 The MOFCOM and the GAC shall formulate and promulgate the Measures for Implementation and Administration of Import License of Mechanical and Electronic Products. The MOFCOM, together with the GAC and GAQSIQ shall formulate and promulgate the Measures for Administration of Specified Used Mechanical and Electronic Products.
第四章进口自动许可
Chapter 4 Automatic Import License
第十六条为了监测机电产品进口情况,国家对部分自由进口的机电产品实行进口自动许可。
Article 16 To monitor the import of mechanical and electronic products, the state implements automatic import license to some mechanical and electronic products under free import category.
第十七条商务部会同海关总署制定、调整并公布《进口自动许可机电产品目录》。
Article 17 The MOFCOM, together with the GAC and the GAQSIQ, formulate, adjust and promulgate the Catalogue of Automatic Import License of Mechanical and Electronic Products.
《进口自动许可机电产品目录》至迟应当在实施前21天公布。
The Catalogue of Automatic Import License of Mechanical and Electronic Products shall be promulgated no later than 21 days of the date of implementation.
第十八条进口实行进口自动许可的机电产品,进口单位应当在办理海关报关手续前,向商务部或地方、部门机电办申领《中华人民共和国进口自动许可证》(以下简称《进口自动许可证》),并持《进口自动许可证》按海关规定办理通关手续。
Article 18 To import the mechanical and electronic products subject to automatic import license, import entities shall apply and obtain the Automatic Import License of the People’s Republic of China (hereafter referred as Automatic Import License) from the MOFCOM or local and departmental mechanical and electronic offices before transaction of clearance procedures, and handle clearance procedures according to provisions of customs against the Automatic Import License.
进口列入进口自动许可机电产品目录的旧机电产品(不含重点旧机电产品),进口单位持《进口自动许可证》和国家检验检疫机构签发的《入境货物通关单》(在备注栏标注“旧机电产品进口备案”字样)按海关规定办理通关手续。
To import the used mechanical and electronic products listed in the catalogue of automatic import license of mechanical and electronic products (excluding specified used mechanical and electronic products), import entities shall handle clearance procedures according to provisions of customs with the Automatic Import License and the Customs Clearance Form of Entry of Goods (mark “file of import of used mechanical and electronic products” in Remark column) issued by state inspection and quarantine agencies.
第十九条商务部会同海关总署制定并公布《机电产品进口自动许可实施办法》。
Article 19 The MOFCOM and the GAC formulate and promulgate the Measures for Implementation of Automatic Import License of Mechanical and Electronic Products.
第五章进口监控与监督
Chapter 5 Monitoring and Supervision of Import
第二十条商务部负责对全国机电产品进口情况进行统计、分析与监测。
Article 20 The MOFCOM is responsible for taking statistics, analysis and monitoring of national import of mechanical and electronic products.
地方、部门机电办应当依照国家统计制度的规定,及时向商务部报送本地区、本部门机电产品进口统计数据和资料。
Local and departmental mechanical and electronic offices shall submit their statistics data and materials of the import of mechanical and electronic products to the MOFCOM according to the provisions of national statistics systems.
第二十一条经监测,如机电产品进口出现异常情况,商务部应当及时通知有关部门,并依法进行调查。
Article 21 If there is any abnormality of import of mechanical and electronic products by monitoring, the MOFCOM shall notify relevant departments in a timely manner and carry out investigation according to laws.
第二十二条商务部及地方、部门机电办可以对限制进口的机电产品的进口情况依法进行检查。
Article 22 The MOFCOM and local and departmental mechanical and electronic offices can undertake inspections on import of mechanical and electronic products under restrictive import category according to laws.
进口单位应当配合与协助检查,检查部门应当为进口单位保守商业秘密。
Import entities shall cooperate and assist the inspections and inspection departments shall keep business secrets for the import entities.
第二十三条进口单位不得从事下列行为:
Article 23 Import entities shall not have following acts:
(一)进口属于禁止进口管理的机电产品,或者未经批准、许可进口属于限制进口管理的机电产品;
(1)              Import of mechanical and electronic products under forbidden import administration, or import of mechanical and electronic products under restrictive import administration without approval or license;
(二)超出批准、许可的范围进口属于限制进口管理的机电产品;
(2)              Import of mechanical and electronic products under restrictive import administration exceeding the scope of approval and license;
(三)伪造、变造或者买卖机电产品进口证件(包括《进口许可证》、《进口自动许可证》,下同);
(3)              Forgery, compilation, purchase or sale of certificates for import of mechanical and electronic products (including Import License and Automatic Import License, similarly hereafter);
(四)以欺骗或者其他不正当手段获取机电产品进口证件;
(4)              Acquirement of certificates for import of mechanical and electronic products by cheat or other illegal manners.
(五)非法转让机电产品进口证件; 
(5)              Illegal Transference of certificates for import of mechanical and electronic products;
(六)未按法定程序申请进口;
(6)              Application for import does not go through legal procedures;
(七)其他违反法律、行政法规有关进口机电产品规定的行为。
(7)              Other acts in violation of laws and administrative regulations regarding import of mechanical and electronic products.
第六章法律责任
Chapter 6 Legal Responsibilities
第二十四条进口单位有第二十三条规定的行为之一并构成犯罪的,依法追究刑事责任,尚不构成犯罪的,由公安、海关等具有行政处罚权的行政机关依法对相关当事人作出处理。
Article 24 Any import entity having any act provided in Article 23 hereof and constituting a crime shall bear criminal responsibilities according to law. If the act is not enough for criminal punishment, relevant party shall be punished by administrative agencies with rights of administrative penalty such as public security bureaus and customs according to laws.
第二十五条进口单位对国家行政机关作出的有关行政决定或行政处罚决定不服的,可依法申请行政复议或者提起行政诉讼。
Article 25 Import entities can apply for administrative reconsideration or institute an administrative procedure against relevant administrative decisions or administrative penalties by state administrative agencies.
第二十六条进口管理工作人员玩忽职守、徇私舞弊、滥用职权的,根据情节轻重,由相应的行政主管部门按有关规定给予处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 26 Where any staff member responsible for administration of import neglects his duties, abuses his power or resorts to cheating for his self purposes, he shall be given penalties by relevant administrative competent authorities depending on seriousness of his mistakes according to relevant provisions; if a criminal is constitute, he shall bear criminal responsibilities.
第七章附则
Chapter 7 Supplementary Provisions
第二十七条下列情形,从以下规定:
Article 27 Following provisions hereof are applicable in any of the following circumstances:
(一)加工贸易项下进口的作价设备,适用本办法。
(1)            Provisions hereof is applicable to priced import equipment under processing trade;
(二)加工贸易项下进口外商提供的不作价设备,除旧加工设备需要办理入境检验检疫手续外,免于办理机电产品进口证件。
(2)            Non-priced import equipment under processing trade is exempted from import license of mechanical and electronic products except procedures of entry inspection and quarantine for used processing equipment.
海关监管不作价设备,监管期限为5年。
Non-priced equipment shall be under the supervision of customs for 5 years.
监管期满后,设备留在原企业继续使用的,经企业申请海关可解除监管,企业免于办理机电产品进口证件和入境检验检疫手续;
If said equipment that still remains in original enterprises for use after expiration of supervising term of customs, said supervision can be released by the enterprise’s application to customs and the enterprise do not need to handle import certificates of mechanical and electronic products and go through procedures of entry inspection and quarantine.
监管期内,原设备使用单位申请提前解除监管,或监管期满后设备不再由原企业使用的,适用本办法。
Said equipment that within the supervising term of customs and applied for release from the supervision of customs in advance by the original using entities or with expired supervising term and not used by the original using entities are subject to provisions hereof.
加工贸易项下进口机电产品用于内销、内销产品或者留作自用的,适用本办法。
Import mechanical and electronic products under processing trade for purposes of sale in China, products sold in China or self-use are subject to provisions hereof.
(三)外商投资企业进口机电产品用于国内销售或用于加工后国内销售的和外商投资额外以自有资金进口新机电产品,以及进口旧机电产品的,适用本办法。
(3)            Provisions hereof are applicable to mechanical and electronic products imported by foreign-invested enterprises for purposes of sale in China or sale in China after processing, and new and used mechanical and electronic products imported by foreign-invested enterprises with their self-possessed funds beyond their amount of investment.
外商投资企业在投资额内进口新机电产品,经过使用,未到海关监管年限,企业要求提前解除监管并在境内自用或转内销的,适用本办法,并参照进口时的状态办理相关手续,海关凭相应的机电产品进口证件和检验检疫证明办理解除监管手续。
Provisions hereof are applicable to the new mechanical and electronic products imported by foreign-invested enterprises within their amount of investment, if they are used and within the customs supervising term while the enterprises require to release them from the supervision of customs in advance for purposes of self-use or sale in China. Relevant procedures shall be handled referring to conditions in import. Customs shall handle supervising release procedures against relevant import certificates of mechanical and electronic products and certificates of inspection and quarantine.
(四)从境外进入海关特殊监管区域或海关保税监管场所及海关特殊监管区域或海关保税监管场所之间进出的机电产品,免于办理进口证件,但属于旧机电产品的,必须办理检验检疫手续,由海关监管;
(4)            Mechanical and electronic products that entered areas under special customs supervision and customs bonded and supervisory areas from abroad or those entered or exited among areas under special customs supervision and customs bonded and supervisory areas are exempted from import license; while for used mechanical and electronic products, procedures of inspection and quarantine shall be handled and said products shall be under supervision of customs;
从海关特殊监管区域和海关保税监管场所进入(境内)区外的机电产品,适用本办法。
the provisions hereof are applicable to mechanical and electronic products that enter into outside areas of areas under special customs supervision and customs bonded and supervisory areas (within boundaries of China) from areas under special customs supervision and customs bonded and supervisory areas.
从境内海关特殊监管区外进入海关特殊监管区域,供区内企业使用和供区内基础设施建设项目所需的机器设备转出区外的,如属于旧机电产品,不适用本办法。
For machinery and equipment that entered areas under special customs supervision from outside of the areas under special customs supervision (within boundaries of China) for purposes of use by enterprises in the said areas, and those required by infrastructure projects in the said areas and transferred to the outside of the said areas, if they are used mechanical and electronic products, the provisions hereof are applicable.
(五)租赁贸易、补偿贸易等贸易方式进口机电产品的,适用本办法。
(5)            Import of mechanical and electronic products in manners of leasing trade, compensatory trade and etc.
(六)无偿援助、捐赠或者经济往来赠送等方式进口机电产品的,适用本办法。
(6)            Import of mechanical and electronic products in manners of non-reimbursable assistance, donation or presentation in economic intercourse and etc.
第二十八条有下列情形之一的, 不适用本办法:
Article 28 Provisions hereof are inapplicable in any of the following circumstances:
(一)外商投资企业在投资总额内作为投资和自用进口新机电产品的;
(1)              Import of new mechanical and electronic products by foreign-invested enterprises within their amount of investment for purposes of investment and self-use
(二)加工贸易项下为复出口而进口机电产品的;
(2)              Mechanical and electronic products under processing trade which are imported for re-export;
(三)由海关监管,暂时进口后复出口或暂时出口后复进口的;
(3)              Mechanical and electronic products supervised by customs which are imported temporarily for re-export or exported temporarily for re-import;
(四)进口机电产品货样、广告物品、实验品的,每批次价值不超过5000元人民币的;
(4)              Samples of mechanical and electronic products to be imported, advertising samples and experimental products; the value of each batch is less than RMB5000;
(五)其他法律、行政法规另有规定的。
(5)              Provisions of other laws and administrative regulations.
第二十九条依据我国法律、法规或者我国与有关国际金融组织、外国政府贷款国达成的协议的规定,经国际招标后中标的机电产品的进口依照本办法执行。
Article 29 Provisions hereof are applicable to the import of bid-winning mechanical and electronic products in international bidding according to Chinese laws, regulations and provisions of agreements reached with relevant international financial organizations and foreign lending countries.
第三十条国家禁止以任何方式进口列入《禁止进口旧机电产品目录》中的旧机电产品。
Article 30 The used mechanical and electronic products listed in the Catalogue of Used Mechanical and Electronic Products under Forbidden Import Category are forbidden from import in any way by the state.
禁止进口机电产品不得进入海关特殊监管区域和海关保税监管场所。
Mechanical and electronic products under forbidden import category shall not enter areas under special customs supervision and customs bonded and supervisory areas.
列入《禁止进口机电产品目录》,属中国生产并出口的机电产品,如需进入出口加工区进行售后维修的,需报商务部审核,具体办法另行制定。
For mechanical and electronic products listed in the Catalogue of Mechanical and Electronic Products under Forbidden Import Category and produced in China for export, approval of the MOFCOM shall be needed if they need to enter export processing zones for after-sale maintenance. Specific measures shall be formulated separately.
我国驻外机构或者境外企业(中方控股,下同)在境外购置的机电产品需调回自用的,适用本办法。
Provisions hereof are applicable to mechanical and electronic products purchased abroad and sent back for self-use by Chinese institutions functioning abroad or overseas enterprises (Chinese is the major shareholder, similarly hereafter).
对列入《禁止进口机电产品目录》的旧机电产品,我国驻外机构或者境外企业在境外购置时为新品的,可调回自用。
Used mechanical and electronic products listed in the Catalogue of Mechanical and Electronic Products under Forbidden Import Category yet new when purchased abroad by Chinese institutions functioning abroad or overseas enterprises are allowed to send back for self-use.
第三十一条本办法由商务部、海关总署、质检总局负责解释。以往有关规定凡与本办法不一致的,以本办法为准。
Article 31 The power of interpretation hereof rest with the MOFCOM, the GAC and the GAQSIQ. Any inconsistencies of former relevant provisions shall subject to the provisions hereof.
第三十二条本办法自二OO八年五月一日起施行。原《机电产品进口管理办法》(外经贸部、海关总署、质检总局2001年第10号令)、《机电产品自动进口许可管理实施细则》(外经贸部2001年第25号令)、《关于加强旧机电产品进口的通知》(国经贸机[1997]877号)、《关于加强旧机电产品进口管理的补充通知》(国经贸机[1998]555号)、《关于进一步明确加工贸易项下外商提供的不作价进口设备解除海关监管有关问题的通知》(署法发2001年420号)、《关于进一步明确加工贸易项下外商提供的不作价进口设备解除海关监管有关问题的通知》(署法发2002年348号)、《关于“不作价设备”解除监管问题的紧急通知》(署法发[2002]1号)、《海关总署办公厅关于明确加工贸易项下进口旧机电产品管理有关问题的通知》(署办法[2002]211号)、《关于重申进口旧机电产品有关管理的通知》(国质检联2001年42号)、《关于进口机电产品备案与办理进口许可工作的衔接问题的通知》质检办检联[2003]279号同时废止。
Article 32 These Measures take effect as of May 1, 2008, and meanwhile following regulations are repealed: former Measures for Administration of the Import of Mechanical and Electronic Products (decree No.10 [2001] of the Ministry of Foreign Trade, the GAC and the GAQSIQ), the Detailed Rules for Administration of Automatic Import License of Mechanical and Electronic Products (Decree No.25 [2001] of the Ministry of Foreign Trade), the Notice on Promotion of Import of Used Mechanical and Electronic Products (Guo Jing Mao Ji [1997] No.877), the Supplementary Notice on Enhancement of Administration of Import of Used Mechanical and Electronic Products (Guo Jing Mao Ji [1998] No.555), the Notice on Further Clarification of Issues Concerning the Elimination of Customs Supervision on Non-priced Import Equipment under Processing Trade Provided by Foreign Enterprises (Shu Fa Fa 2001 No.420), the Notice on Further Clarification of Issues Concerning the Elimination of Customs Supervision on Non-priced Import Equipment under Processing Trade Provided by Foreign Enterprises (Shu Fa Fa 2002 No.348), the Urgent Notice on Issues Concerning Elimination of Supervision on “Non-Priced Equipment” (Shu Fa Fa [2002] No.1), the Notice on Clarification of Issues Concerning Administration of Import of Used Mechanical and Electronic Products under Processing Trade by the General Office of the GAC (Shu Ban Fa [2002] No.211), the Notice on Restatement of Administration on Import of Used Mechanical and Electronic Products (Guo Zhi Jian Lian [2001] No.42), and the Notice on Connection of Filing of Import of Mechanical and Electronic Products and Transaction of Import License (Zhi Jian Ban Jian Lian [2003] No.279).


 

文章录入:助人为乐    责任编辑:助人为乐 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    相 关 资 源
    相 关 文 章
    硕士研究生毕业证书 翻译
    研究生毕业证书翻译
    样本1:大学毕业证书翻译
    中华人民共和国外汇管理
    证券公司风险处置条例
    进口医疗器械检验监督管
    中华人民共和国食品安全
    华洋英语工具条演示下载: 
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)