| 网站首页 | 翻译天地 | 翻译服务 | 品质保证 | 翻译报价 | 支付方式 | 工作机会 | 
您现在的位置: 联合华洋翻译 >> 翻译天地 >> 英语文书 >> 法规大全 >> 正文 用户登录 新用户注册
中华人民共和国消防法(中英文)           ★★★

中华人民共和国消防法(中英文)

作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2012-7-3 17:27:16

 

下载华洋英语翻译工具条2007:

 

 
 

Fire Prevention Law of The People's Republic of China
 
(Adopted at the Second Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on April 29, 1998 and promulgated by Order No. 4 of the President of the People's Republic of China on April 29, 1998) (1998年4月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二次会议通过)
  Contents 目 录
  Chapter I General Provisions 第一章 总 则
  Chapter II Fire Prevention 第二章 火灾预防
  Chapter III Fire Fighting Organizations 第三章 消防组织
  Chapter IV Fire Extinguishment and Rescue 第四章 灭火救援
  Chapter V Legal Liability 第五章 法律责任
  Chapter VI Supplementary Provision 第六章 附 则
  Chapter I General Provisions 第一章 总 则
  Article 1 This Law is enacted with a view to preventing fire and reducing fire damage, protecting the safety of citizens and the safety of public property and the property of citizens, maintaining public security and ensuring the smooth carrying out of the socialist modernization. 第一条 为了预防火灾和减少火灾危害,保护公民人身、公共财产和公民财产的安全,维护公共安全,保障社会主义现代化建设的顺利进行,制定本法。
  Article 2 The policy of prevention first and combination of fire prevention and fire fighting should be implemented in fire prevention, the principle of combination of specialized organs and masses shall be adhered to and the fire prevention safety responsibility system shall be practised. 第二条 消防工作贯彻预防为主、防消结合的方针,坚持专门机关与群众相结合的原则,实行防火安全责任制。
  Article 3 Fire prevention work shall be under the leadership of the State Council and the responsibility of local people's governments at all levels. People's governments at all levels should integrate fire prevention work into the national economic and social development plans and ensure that fire prevention work adapts to economic construction and social development. 第三条 消防工作由国务院领导,由地方各级人民政府负责。各级人民政府应当将消防工作纳入国民经济和社会发展计划,保障消防工作与经济建设和社会发展相适应。
  Article 4 The department of public security under the State Council exercises supervision and administration over fire prevention work nationwide. Public security organs of local people's governments at and above the county level exercise supervision and administration over fire prevention work within their respective administrative areas and the fire fighting organs of public security organs of people's governments at the corresponding levels shall be responsible for the implementation. Fire prevention work of military installations, underground portions of mines and nuclear power plants shall be under the supervision and administration of the units in charge of them. 第四条 国务院公安部门对全国的消防工作实施监督管理,县级以上地方各级人民政府公安机关对本行政区域内的消防工作实施监督管理,并由本级人民政府公安机关消防机构负责实施。军事设施、矿井地下部分、核电厂的消防工作,由其主管单位监督管理。
  In case of separate provisions under laws and administrative regulations governing fire prevention work of forests and prairies, those provisions shall be observed.   森林、草原的消防工作,法律、行政法规另有规定的,从其规定。
  Article 5 All units and individuals have the obligation to maintain fire prevention safety, protect fire-fighting installations, prevent fire and report fire alarms. All units and adult citizens have the obligation to participate in organized fire-fighting work. 第五条 任何单位、个人都有维护消防安全、保护消防设施、预防火灾、报告火警的义务。任何单位、成年公民都有参加有组织的灭火工作的义务。
  Article 6 People's governments at all levels should regularly conduct fire prevention publicity and education to raise citizens' fire prevention awareness. 第六条 各级人民政府应当经常进行消防宣传教育,提高公民的消防意识。
  Competent administrative departments of education, labour and others should integrate fire prevention know-how into contents of teaching and training.   教育、劳动等行政主管部门应当将消防知识纳入教学、培训内容。
  Press, publications, broadcasting, film, television and other competent departments concerned have the obligation to conduct fire prevention safety publicity and education.   新闻、出版、广播、电影、电视等有关主管部门,有进行消防安全宣传教育的义务。
  Article 7 Units and individuals having made outstanding contribution or prominent achievements in fire prevention work should be rewarded. 第七条 对在消防工作中有突出贡献或者成绩显著的单位和个人,应当予以奖励。
  Chapter II Fire Prevention 第二章 火灾预防
  Article 8 Municipal people's governments should integrate fire-fighting planning including fire-fighting safety layout, fire brigades, fire-fighting water supply, fire-fighting communications, passages for fire engines, fire-fighting equipment and other contents into overall city planning and be responsible for organizing competent departments concerned in implementation. 第八条 城市人民政府应当将包括消防安全布局、消防站、消防供水、消防通信、消防车通道、消防装备等内容的消防规划纳入城市总体规划,并负责组织有关主管部门实施。公共消防设施、消防装备不足或者不适应实际需要的,应当增建、改建、配置或者进行技术改造。
Where there are inadequacies in public fire-fighting installations and fire-fighting equipment or they are not in a position to cope with actual requirements, there should be additional construction, reconstruction, deployment or technical transformation.   对消防工作,应当加强科学研究,推广、使用先进消防技术、消防装备。
  Scientific research should be stepped up in fire prevention work and advanced fire prevention technology and fire-fighting equipment shall be extended and used. 第九条 生产、储存和装卸易燃易爆危险物品的工厂、仓库和专用车站、码头,必须设置在城市的边缘或者相对独立的安全地带。易燃易爆气体和液体的充装站、供应站、调压站,应当设置在合理的位置,符合防火防爆要求。
  Article 9 Plants, warehouses and special-purpose railway stations and wharves producing, storing, loading and unloading inflammable or explosive hazardous goods must be located on the fringe of cities or in relatively independent safe belts. Filling stations, supply stations and pressure regulating stations of inflammable or explosive gases or liquids should be located in rational positions in line with the requirements for fire prevention and explosion prevention. For original plants, warehouses and special-purpose railway stations and wharves producing, storing, loading and unloading inflammable or explosive hazardous goods, and original filling stations, supply stations and pressure regulating stations of inflammable or explosive gases or liquids not in line with the provisions of the preceding paragraph, the units concerned should take measures to resolve the problems within the specified time period.   原有的生产、储存和装卸易燃易爆危险物品的工厂、仓库和专用车站、码头,易燃易爆气体和液体的充装站、供应站、调压站,不符合前款规定的,有关单位应当采取措施,限期加以解决。
  Article 10 For a construction project the fire prevention design of which to be worked out pursuant to the state technical standards for fire prevention of engineering construction, the design unit should do the design pursuant to the state technical standards for fire prevention of engineering construction, and the construction unit should submit the blueprints and relevant information of fire prevention design of the construction project to the public security fire-fighting department for examination and verification; for a construction project without undergoing examination and verification or failing to qualify upon examination and verification, the competent administrative department of construction must not issue the construction permit and the construction unit must not proceed with the construction. 第十条 按照国家工程建筑消防技术标准需要进行消防设计的建筑工程,设计单位应当按照国家工程建筑消防技术标准进行设计,建设单位应当将建筑工程的消防设计图纸及有关资料报送公安消防机构审核;未经审核或者经审核不合格的,建设行政主管部门不得发给施工许可证,建设单位不得施工。
  The fire prevention design of a construction project examined and verified by the public security fire-fighting department that necessitates changes should be submitted to the original examining and verifying public security fire-fighting department for verification and approval; no unit or individual shall effect any change without verification and approval.   经公安消防机构审核的建筑工程消防设计需要变更的,应当报经原审核的公安消防机构核准;未经核准的,任何单位、个人不得变更。
  At the time of completion of a construction project the fire prevention design of which is worked out pursuant to the state technical standards for fire prevention of engineering construction, acceptance checks for fire prevention must be carried out by a public security fire-fighting department; a project without completing acceptance checks or failing to qualify in acceptance checks must not be put into use.   按照国家工程建筑消防技术标准进行消防设计的建筑工程竣工时,必须经公安消防机构进行消防验收;未经验收或者经验收不合格的,不得投入使用。
  Article 11 Fire-prevention characteristics of construction structural components and construction materials must conform to state standards or trade standards. 第十一条 建筑构件和建筑材料的防火性能必须符合国家标准或者行业标准。
  Public places in which non-inflammable and hard-to-burn materials should be used for their interior fixture and decoration pursuant to the stipulations of state technical standards for fire prevention of engineering construction must select the materials that have passed the inspection by an inspection agency determined pursuant to the provisions of the Product Quality Law.   公共场所室内装修、装饰根据国家工程建筑消防技术标准的规定,应当使用不燃、难燃材料的,必须选用依照产品质量法的规定确定的检验机构检验合格的材料。
  Article 12 Public gathering places such as song and dance halls, cinemas and theatres, guest houses, hotels, markets and country fairs should, prior to going into operation or opening for business, submit an application to the local public security fire-fighting department and may go into operation or open for business upon passing the fire prevention safety inspection. 第十二条 歌舞厅、影剧院、宾馆、饭店、商场、集贸市场等公众聚集的场所,在使用或者开业前,应当向当地公安消防机构申报,经消防安全检查合格后,方可使用或者开业。
  Article 13 For holding of activities of a mass character such as large gatherings, evening parties with fireworks and lantern parties with danger of fire, sponsoring units should work out contingency plans for fire-fighting and emergency evacuation with fire prevention safety measures in place, submit an application to the public security fire-fighting department and may hold such activities only upon passing the fire prevention safety inspection of the sites of the activities by the public security fire-fighting department. 第十三条 举办大型集会、焰火晚会、灯会等群众性活动,具有火灾危险的,主办单位应当制定灭火和应急疏散预案,落实消防安全措施,并向公安消防机构申报,经公安消防机构对活动现场进行消防安全检查合格后,方可举办。
  Article 14 Organs, societies, enterprises and institutions should fulfil the following fire prevention safety responsibilities: 第十四条 机关、团体、企业、事业单位应当履行下列消防安全职责:
  (1) working out fire prevention safety rules and fire prevention safety operational procedures;   (一)制定消防安全制度、消防安全操作规程;
  (2) practising the fire prevention safety responsibility system and determining the responsible persons for fire prevention safety of the units and their subordinate departments and positions;   (二)实行防火安全责任制,确定本单位和所属各部门、岗位的消防安全责任人;
  (3) conducting fire prevention publicity and education among workers and staff members in the light of the characteristics of the units;   (三)针对本单位的特点对职工进行消防宣传教育;
  (4) organizing fire prevention inspection to remove the hidden peril of fire in time;   (四)组织防火检查,及时消除火灾隐患;
  (5) deploying fire-fighting facilities and equipment, putting up fire prevention safety signs pursuant to relevant state provisions, and organizing inspection and maintenance at regular intervals to ensure that fire-fighting facilities and equipment are in perfect condition and effective;   (五)按照国家有关规定配置消防设施和器材、设置消防安全标志,并定期组织检验、维修,确保消防设施和器材完好、有效;
  (6) ensuring that evacuation channels and safety exits are unblocked and putting up signs for fire prevention safety evacuation in keeping with the state provisions;   (六)保障疏散通道、安全出口畅通,并设置符合国家规定的消防安全疏散标志;
  Management units of residential areas for inhabitants should, pursuant to the relevant provisions of the preceding paragraph, fulfil fire prevention safety responsibilities and do a good job in fire prevention safety work in residential areas.   居民住宅区的管理单位,应当依照前款有关规定,履行消防安全职责,做好住宅区的消防安全工作。
  Article 15 Collective dormitories for workers must not be located in buildings with workshops and warehouses therein. 第十五条 在设有车间或者仓库的建筑物内,不得设置员工集体宿舍。
  Collective dormitories for workers already located in buildings with workshops or warehouses therein should be resolved within the specified time period. Where there are actual temporary difficulties, necessary fire prevention safety measures should be taken and the dormitories may continue to be used upon approval of the public security fire-fighting department.   在设有车间或者仓库的建筑物内,已经设置员工集体宿舍的,应当限期加以解决。对于暂时确有困难的,应当采取必要的消防安全措施,经公安消防机构批准后,可以继续使用。
  Article 16 Fire-fighting departments of public security organs of local people's governments at or above the county level should determine the units that have greater probability of outbreak of fire and that may suffer major casualties or major losses of property in case of fire as key units for fire prevention safety within their respective administrative areas and submit the same to the people's governments at the corresponding levels for the record. 第十六条 县级以上地方各级人民政府公安机关消防机构应当将发生火灾可能性较大以及一旦发生火灾可能造成人身重大伤亡或者财产重大损失的单位,确定为本行政区域内的消防安全重点单位,报本级人民政府备案。
  Key units for fire prevention safety should, in addition to performance of the responsibilities prescribed in Article 14 of this Law, fulfil the following fire prevention safety responsibilities:   消防安全重点单位除应当履行本法第十四条规定的职责外,还应当履行下列消防安全职责:
  (1) establishing fire prevention files, determining key positions in fire prevention safety, putting up fire prevention signs and exercising strict control;   (一)建立防火档案,确定消防安全重点部位,设置防火标志,实行严格管理;
  (2) carrying out daily fire prevention patrol and inspection and establishing patrol and inspection records;   (二)实行每日防火巡查,并建立巡查记录;
  (3) conducting fire prevention safety training among workers and staff members; and   (三)对职工进行消防安全培训;
  (4) formulating contingency plans for fire-fighting and emergency evacuation, and organizing fire-fighting exercises at regular intervals.   (四)制定灭火和应急疏散预案,定期组织消防演练。
  Article 17 Units and individuals that produce, store, transport and sell or use and destroy inflammable or explosive hazardous goods must observe the relevant state provisions for fire prevention safety. 第十七条 生产、储存、运输、销售或者使用、销毁易燃易爆危险物品的单位、个人,必须执行国家有关消防安全的规定。
  Units that produce inflammable or explosive hazardous goods should enclose with the products directions indicating such data as the ignition point, flash point and explosion limit and annotate points for attention in fire prevention and explosion prevention. Independently packed inflammable or explosive hazardous goods should be stuck and enclosed with hazardous goods labels.   生产易燃易爆危险物品的单位,对产品应当附有燃点、闪点、爆炸极限等数据的说明书,并且注明防火防爆注意事项。对独立包装的易燃易爆危险物品应当贴附危险品标签。
  Relevant state provisions for fire prevention safety must be observed in entering sites producing and storing inflammable or explosive hazardous goods. It is prohibited to bring kindling material along in entering sites producing and storing inflammable or explosive hazardous goods. It is prohibited to bring inflammable or explosive hazardous goods illegally into public places or on board public transports.   进入生产、储存易燃易爆危险物品的场所,必须执行国家有关消防安全的规定。禁止携带火种进入生产、储存易燃易爆危险物品的场所。禁止非法携带易燃易爆危险物品进入公共场所或者乘坐公共交通工具。
  Relevant state provisions for fire prevention safety must be observed in the management of warehouses storing inflammable materials.   储存可燃物资仓库的管理,必须执行国家有关消防安全的规定。
  Article 18 Use of open fire in sites with peril of fire and explosion is prohibited; in case of extraordinary circumstances that necessitate the use of open fire in operations, formalities of examination and approval should be completed in advance pursuant to provisions. Operators should adhere to fire prevention safety rules and adopt corresponding fire prevention safety measures. 第十八条 禁止在具有火灾、爆炸危险的场所使用明火;因特殊情况需要使用明火作业的,应当按照规定事先办理审批手续。作业人员应当遵守消防安全规定,并采取相应的消防安全措施。
  Operators of electric welding and gas welding with peril of fire and operators of automatic fire-fighting systems must take up their positions with a qualification certificate and strictly adhere to operational procedures for fire prevention safety.   进行电焊、气焊等具有火灾危险的作业的人员和自动消防系统的操作人员,必须持证上岗,并严格遵守消防安全操作规程。
  Article 19 Quality of fire-fighting products must meet state standards or trade standards. It is prohibited to produce, sell or use the fire-fighting products without passing inspection by inspection agencies determined pursuant to the provisions of the Product Quality Law. 第十九条 消防产品的质量必须符合国家标准或者行业标准。禁止生产、销售或者使用未经依照产品质量法的规定确定的检验机构检验合格的消防产品。
  It is prohibited to use parts or fire-extinguishing chemicals that fail to meet state standards or trade standards in the maintenance of fire-fighting facilities and equipment.   禁止使用不符合国家标准或者行业标准的配件或者灭火剂维修消防设施和器材。
  Public security fire-fighting departments and their functionaries must not take advantage of their positions to designate the sales units and brands of fire-fighting products for users.   公安消防机构及其工作人员不得利用职务为用户指定消防产品的销售单位和品牌。
  Article 20 Quality of electrical products and gas appliances must meet state standards or trade standards. Installation and use of electrical products and gas appliances and design and laying of wiring and piping must meet relevant state technical provisions for fire prevention safety. 第二十条 电器产品、燃气用具的质量必须符合国家标准或者行业标准。电器产品、燃气用具的安装、使用和线路、管路的设计、敷设,必须符合国家有关消防安全技术规定。
  Article 21 No unit or individual shall damage or shift for other uses, dismantle and suspend the use of fire-fighting facilities and equipment without authorization, shall bury or enclose fire hydrants, shall occupy the fire prevention separation zones and shall block fire-prevention channels. 第二十一条 任何单位、个人不得损坏或者擅自挪用、拆除、停用消防设施、器材,不得埋压、圈占消火栓,不得占用防火间距,不得堵塞消防通道。
  Departments of public utilities and urban construction or other units must inform local public security fire-fighting departments in advance when construction of roads as well as stoppage of power and water supply and disconnection of telecommunications lines may affect fire brigades in fire extinguishment and rescue operations.   公用和城建等单位在修建道路以及停电、停水、截断通信线路时有可能影响消防队灭火救援的,必须事先通知当地公安消防机构。
  Article 22 During agricultural harvesting seasons, forest and grassland fire-prevention periods, major festivals and holidays and seasons when fires frequently occur, local people's governments at all levels should organize and carry out fire prevention publicity and education with clear-cut aims, adopt fire prevention measures and conduct fire prevention safety inspections. 第二十二条 在农业收获季节、森林和草原防火期间、重大节假日期间以及火灾多发季节,地方各级人民政府应当组织开展有针对性的消防宣传教育,采取防火措施,进行消防安全检查。
  Article 23 Villagers' committees and residents' committees should carry out fire prevention work of a mass character, organize the work in the formulation of the fire prevention safety pledge and conduct fire prevention safety inspections. Village and township people's governments and municipal sub-district offices should provide guidance and carry out supervision. 第二十三条 村民委员会、居民委员会应当开展群众性的消防工作,组织制定防火安全公约,进行消防安全检查。乡镇人民政府、城市街道办事处应当予以指导和监督。
  Article 24 Public security fire-fighting departments should carry out supervision and inspection in accordance with law over observance of fire prevention laws and regulations by organs, societies, enterprises and institutions. Supervision and inspection over key fire prevention safety units should be conducted at regular intervals. 第二十四条 公安消防机构应当对机关、团体、企业、事业单位遵守消防法律、法规的情况依法进行监督检查。对消防安全重点单位应当定期监督检查。
  Functionaries of public security fire-fighting departments should, when conducting supervision and inspection, produce identification cards.   公安消防机构的工作人员在进行监督检查时,应当出示证件。
  Public security fire-fighting departments must not collect fees when conducting supervision and inspection such as fire prevention examination and verification and acceptance checks.   公安消防机构进行消防审核、验收等监督检查不得收取费用。
  Article 25 Public security fire-fighting departments should, upon discovery of hidden dangers of fire, inform the units or individuals concerned in time to take measures and remove the hidden dangers within the specified time period. 第二十五条 公安消防机构发现火灾隐患,应当及时通知有关单位或者个人采取措施,限期消除隐患。
  Chapter III Fire Fighting Organizations 第三章 消防组织
  Article 26 People's governments at all levels should, in accordance with the requirements of economic and social development, establish various forms of fire-fighting organizations, step up the building of fire-fighting organizations and upgrade fire-extinguishing and rescue capabilities. 第二十六条 各级人民政府应当根据经济和社会发展的需要,建立多种形式的消防组织,加强消防组织建设,增强扑救火灾的能力。
  Article 27 Municipal people's governments should, pursuant to the construction standards for fire brigades prescribed by the state, establish public security fire brigades, specialized fire brigades to undertake the work of fire extinguishment and rescue. 第二十七条 城市人民政府应当按照国家规定的消防站建设标准建立公安消防队、专职消防队,承担火灾扑救工作。
  Township people's governments may, in the light of local economic development and requirements of fire prevention work, establish specialized fire brigades and voluntary fire brigades to undertake the work of fire extinguishment and rescue.   镇人民政府可以根据当地经济发展和消防工作的需要,建立专职消防队、义务消防队,承担火灾扑救工作。
  Public security fire brigades should, in addition to fulfilment of the task of fire extinguishment and rescue prescribed by this Law, participate in emergency rescue operations of other disasters or accidents.   公安消防队除保证完成本法规定的火灾扑救工作外,还应当参加其他灾害或者事故的抢险救援工作。
  Article 28 The following units should establish specialized fire brigades to undertake the work of fire extinguishment and rescue of the respective units: 第二十八条 下列单位应当建立专职消防队,承担本单位的火灾扑救工作:
  (1) nuclear power plants, big-size power plants, civil airports and big ports;   (一)核电厂、大型发电厂、民用机场、大型港口;
  (2) big-size enterprises that produce and store inflammable or explosive hazardous goods;   (二)生产、储存易燃易爆危险物品的大型企业;
  (3) big-size warehouses and bases storing combustible essential materials;   (三)储备可燃的重要物资的大型仓库、基地;
  (4) other big-size enterprises than those specified in items (1), (2) and (3) in which there are greater danger of fire but which are rather far from local public security fire brigades; and   (四)第一项、第二项、第三项规定以外的火灾危险性较大、距离当地公安消防队较远的其他大型企业;
  (5) management units of ancient architectural complexes listed as key national cultural relics protected units and located rather far from local public security fire brigades.   (五)距离当地公安消防队较远的列为全国重点文物保护单位的古建筑群的管理单位。
  Article 29 Establishment of specialized fire brigades should be in line with relevant state provisions and submitted to the fire-fighting departments of the public security organs of the people's governments at the provincial level for acceptance checks. 第二十九条 专职消防队的建立,应当符合国家有关规定,并报省级人民政府公安机关消防机构验收。
  Article 30 Organs, societies, enterprises, institutions and townships, villages may, in the light of requirements, establish voluntary fire brigades composed of workers and staff members or villagers. 第三十条 机关、团体、企业、事业单位以及乡、村可以根据需要,建立由职工或者村民组成的义务消防队。
  Article 31 Public security fire-fighting departments should provide professional guidance for specialized fire brigades and voluntary fire brigades and have the authority to command and direct specialized fire brigades to participate in fire-extinguishing and rescue work. 第三十一条 公安消防机构应当对专职消防队、义务消防队进行业务指导,并有权指挥调动专职消防队参加火灾扑救工作。
  Chapter IV Fire Extinguishment and Rescue 第四章 灭火救援
  Article 32 Whoever discovers a fire should report the fire alarm forthwith. All units and individuals should provide facilities for reporting the fire alarm without compensation and must not obstruct reporting the alarm. Reporting false fire alarms is strictly prohibited. 第三十二条 任何人发现火灾时,都应当立即报警。任何单位、个人都应当无偿为报警提供便利,不得阻拦报警。严禁谎报火警。
  In the event of occurrence of a fire in a public place, staff members of the said public place on the scene have the obligation to organize and guide the masses present at the site in evacuation.   公共场所发生火灾时,该公共场所的现场工作人员有组织、引导在场群众疏散的义务。
  A unit where a fire has occurred must organize forces to extinguish the fire and conduct rescue operations forthwith. Neighbouring units should provide support.   发生火灾的单位必须立即组织力量扑救火灾。邻近单位应当给予支援。
  Fire brigades must, on receipt of the fire alarm, rush to the scene of fire at once, rescue people in danger, eliminate the dangers and extinguish the fire.   消防队接到火警后,必须立即赶赴火场,救助遇险人员,排除险情,扑灭火灾。
  Article 33 In unified organization and command of on-the-scene fire extinguishment and rescue operations by a public security fire-fighting department, the commander-in-chief at the scene of fire has, in the light of the requirements of fire extinguishment and rescue operations, the power to decide on the following matters: 第三十三条 公安消防机构在统一组织和指挥火灾的现场扑救时,火场总指挥员有权根据扑救火灾的需要,决定下列事项:
  (1) use of various water sources;   (一)使用各种水源;
  (2) disconnection of transmission of electricity, inflammable gases and liquids, restrictions in the use of fire and electricity;   (二)截断电力、可燃气体和液体的输送,限制用火用电;
  (3) delimitation of cordon zones and imposition of local traffic control;   (三)划定警戒区,实行局部交通管制;
  (4) use of neighbouring and close buildings and related facilities;   (四)利用临近建筑物和有关设施;
  (5) dismantling or damaging of buildings and structures neighbouring the scene of fire to prevent the fire from spreading; and   (五)为防止火灾蔓延,拆除或者破损毗邻火场的建筑物、构筑物;
  (6) mobilization of such relevant units as those of water supply, power supply, medical aid, communications and transport to assist in fire extinguishment and rescue operations.   (六)调动供水、供电、医疗救护、交通运输等有关单位协助灭火救助。
  In the event of extinguishment and rescue operations of an extraordinarily big fire, the local people's government concerned should organize personnel concerned, despatch and gather required materials in support of fire extinguishment.   扑救特大火灾时,有关地方人民政府应当组织有关人员、调集所需物资支援灭火。
  Article 34 Participation in removal of danger and rescue operations in other disasters or accidents than fire by public security fire brigades shall be under the unified command of the local people's government concerned. 第三十四条 公安消防队参加火灾以外的其他灾害或者事故的抢险救援工作,在有关地方人民政府的统一指挥下实施。
  Article 35 Fire engines and fire boats shall not be subjected to the restrictions of the speed, routes and directions of driving and navigating as well as direction signals while on their way to the execution of missions of fire extinguishment or removal of danger and rescue operations in other disasters and accidents. Other vehicles and vessels and pedestrians must give way and must not penetrate or overtake them. Traffic control commanders should ensure the speedy passage of fire engines and fire boats. 第三十五条 消防车、消防艇前往执行火灾扑救任务或者执行其他灾害、事故的抢险救援任务时,不受行驶速度、行驶路线、行驶方向和指挥信号的限制,其他车辆、船舶以及行人必须让行,不得穿插、超越。交通管理指挥人员应当保证消防车、消防艇迅速通行。
  Article 36 Fire engines, fire boats as well as fire-fighting apparatuses, equipment and facilities must not be used in matters not related to fire fighting and removal of danger and rescue operations. 第三十六条 消防车、消防艇以及消防器材、装备和设施,不得用于与消防和抢险救援工作无关的事项。
  Article 37 Public security fire brigades must not collect any fee for fire extinguishment and rescue operations from units or individuals that have experienced the fire. 第三十七条 公安消防队扑救火灾,不得向发生火灾的单位、个人收取任何费用。
  Specialized fire brigades and voluntary fire brigades shall be compensated according to provisions for the consumption and damage of fuels, fire extinguishing chemicals and apparatuses and equipment during participation in fire extinguishment and rescue operations in other units.   对参加扑救外单位火灾的专职消防队、义务消防队所损耗的燃料、灭火剂和器材、装备等,依照规定予以补偿。
  Article 38 Persons injured, disabled or deceased for participation in fire extinguishment and rescue operations shall be given medical treatment or pension for the disabled or pension for the family of the deceased according to relevant state provisions. 第三十八条 对因参加扑救火灾受伤、致残或者死亡的人员,按照国家有关规定给予医疗、抚恤。
  Article 39 A public security fire-fighting department has, after extinguishment of a fire, the power to seal off the site of the fire in accordance with requirements, and shall be responsible for investigating and confirming the causes of the fire, verifying the losses of the fire and ascertaining the responsibility for the fire accident. 第三十九条 火灾扑灭后,公安消防机构有权根据需要封闭火灾现场,负责调查、认定火灾原因,核定火灾损失,查明火灾事故责任。
  With respect to an extraordinarily big fire accident, the State Council or a provincial people's government may organize investigation when it deems necessary.   对于特大火灾事故,国务院或者省级人民政府认为必要时,可以组织调查。
  A unit where a fire has broken out should, after extinguishment of the fire and pursuant to the requirement of the public security fire-fighting department, protect the site, accept investigation of the accident and truthfully provide information on the facts of the fire.   火灾扑灭后,起火单位应当按照公安消防机构的要求保护现场,接受事故调查,如实提供火灾事实的情况。
  Chapter V Legal Liability 第五章 法律责任
  Article 40 Whoever commits any of the following acts in violation of the provisions of this Law shall be ordered to make a rectification within a specified time period; if he fails to make a rectification on expiry of the specified time period, the offender shall be ordered to stop the construction, stop the use or stop the production and business operations and may concurrently be imposed a fine: 第四十条 违反本法的规定,有下列行为之一的,责令限期改正;逾期不改正的,责令停止施工、停止使用或者停产停业,可以并处罚款:
  (1) proceeding with construction of a project in circumstances where the fire prevention design of the project has not been submitted to the public security fire-fighting department for examination and verification or fails to pass the examination and verification;   (一)建筑工程的消防设计未经公安消防机构审核或者经审核不合格,擅自施工的;
  (2) putting into use a construction project in circumstances where the project has not undergone fire prevention acceptance checks or fails to pass the acceptance checks on completion of construction of the project for which a fire prevention design should be carried out according to law; and   (二)依法应当进行消防设计的建筑工程竣工时未经消防验收或者经验收不合格,擅自使用的;
  (3) putting into use or operation a public gathering place in circumstances where the place has not undergone the fire prevention safety inspection or fails to pass the inspection.   (三)公众聚集的场所未经消防安全检查或者经检查不合格,擅自使用或者开业的。
  A unit that commits acts of the preceding paragraph shall be penalized pursuant to the provisions of the preceding paragraph, and the person-in-charge held directly responsible and other personnel directly responsible shall be administered a warning or imposed a fine.   单位有前款行为的,依照前款的规定处罚,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处警告或者罚款。
  Article 41 Whoever holds such activities of a mass character as a large gathering, fireworks evening party or lantern party with the danger of fire without authorization in violation of the provisions of this Law shall be ordered by the public security fire-fighting department to make an on-the-spot rectification; if he fails to make a rectification on the spot, the offender shall be ordered to stop the holding and may concurrently be imposed a fine. 第四十一条 违反本法的规定,擅自举办大型集会、焰火晚会、灯会等群众性活动,具有火灾危险的,公安消防机构应当责令当场改正;当场不能改正的,应当责令停止举办,可以并处罚款。
  A unit that commits the act of the preceding paragraph shall be penalized pursuant to the provisions of the preceding paragraph, and the person-in-charge held directly responsible and other personnel directly responsible shall be administered a warning or imposed a fine.   单位有前款行为的,依照前款的规定处罚,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处警告或者罚款。
  Article 42 Whoever lowers fire prevention technical standards in construction, uses construction structural components and construction materials the fire prevention characteristics of which fail to meet state standards or trade standards, or proceeds with construction with substandard fixture and decoration materials without authorization in violation of the provisions of this Law shall be ordered to make a rectification within a specified time period; if he fails to make a rectification on expiry of the specified time period, the offender shall be ordered to suspend the construction and may concurrently be impose a fine. 第四十二条 违反本法的规定,擅自降低消防技术标准施工、使用防火性能不符合国家标准或者行业标准的建筑构件和建筑材料或者不合格的装修、装饰材料施工的,责令限期改正;逾期不改正的,责令停止施工,可以并处罚款。
  A unit that commits acts of the preceding paragraph shall be penalized pursuant to the provisions of the preceding paragraph, and the person-in-charge held directly responsible and other personnel directly responsible shall be administered a warning or imposed a fine.   单位有前款行为的,依照前款的规定处罚,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处警告或者罚款。
  Article 43 An organ, a society, an enterprise or an institution that fails to perform fire prevention safety responsibilities in violation of the provisions of this Law shall be ordered to make a rectification within a specified time period; if the unit fails to make a rectification on expiry of the specified time period, its person-in-charge held directly responsible and other personnel directly responsible shall be imposed administrative sanctions or administered a warning according to law. 第四十三条 机关、团体、企业、事业单位违反本法的规定,未履行消防安全职责的,责令限期改正;逾期不改正的,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分或者处警告。
  A business site that commits any of the following acts shall be ordered to make a rectification within a specified time period; if it fails to make a rectification on expiry of the specified time period, it shall be ordered to suspend the production or business operations and may concurrently be imposed a fine, and its person-in-charge held directly responsible and other personnel directly responsible shall be imposed a fine:   营业性场所有下列行为之一的,责令限期改正;逾期不改正的,责令停产停业,可以并处罚款,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处罚款:
  (1) failing to remove the hidden danger of a fire in time;   (一)对火灾隐患不及时消除的;
  (2) failing to deploy fire-fighting facilities and apparatuses pursuant to relevant state provisions; and   (二)不按照国家有关规定,配置消防设施和器材的;
  (3) failing to ensure that evacuation channels and safety exits are unblocked.   (三)不能保障疏散通道、安全出口畅通的。
  Where a workers' collective dormitory is located in a building with workshops or warehouses, penalty shall be imposed pursuant to the provision of the second paragraph.   在设有车间或者仓库的建筑物内设置员工集体宿舍的,依照第二款的规定处罚。
  Article 44 Whoever, in violation of the provisions of this Law, produces and sells fire prevention products that fail to pass inspection by an inspection agency determined pursuant to the provisions of the Product Quality Law shall be ordered to stop the illegal act, confiscated of the products and illegal gains, and given a heavier penalty pursuant to the provisions of the Product Quality Law. 第四十四条 违反本法的规定,生产、销售未经依照产品质量法的规定确定的检验机构检验合格的消防产品的,责令停止违法行为,没收产品和违法所得,依照产品质量法的规定从重处罚。
  A maintenance, inspection and testing unit of fire-fighting facilities and apparatuses that carries out maintenance, inspection and testing in violation of the fire prevention safety technical rules shall be ordered to make a rectification within a specified time period and may concurrently be imposed a fine, and its person-in-charge held directly responsible and other personnel directly responsible administered a warning or imposed a fine.   维修、检测消防设施、器材的单位,违反消防安全技术规定,进行维修、检测的,责令限期改正,可以并处罚款,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处警告或者罚款。
  Article 45 Whoever installs electrical products and gas appliances or lays wires and pipes not in line with the fire prevention safety technical rules shall be ordered to make a rectification within a specified time period; if he fails to make a rectification within the specified time period, the offender shall be ordered to suspend the use. 第四十五条 电器产品、燃气用具的安装或者线路、管路的敷设不符合消防安全技术规定的,责令限期改正;逾期不改正的,责令停止使用。
  Article 46 Whoever produces, stores, transports and sells or uses and destroys inflammable or explosive hazardous goods in violation of the provisions of this Law shall be ordered to stop the illegal acts and may be administered a warning, imposed a fine or put under detention under 15 days. 第四十六条 违反本法的规定,生产、储存、运输、销售或者使用、销毁易燃易爆危险物品的,责令停止违法行为,可以处警告、罚款或者十五日以下拘留。
  A unit that commits acts of the preceding paragraph shall be ordered to stop the illegal acts and may be administered a warning or imposed a fine, and its person-in-charge held directly responsible and other personnel directly responsible penalized pursuant to the provisions of the preceding paragraph.   单位有前款行为的,责令停止违法行为,可以处警告或者罚款,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照前款的规定处罚。
  Article 47 Whoever commits any of the following acts in violation of the provisions of this Law shall be administered a warning, imposed a fine or put under detention under 10 days: 第四十七条 违反本法的规定,有下列行为之一的,处警告、罚款或者十日以下拘留:
  (1) entering a site producing and storing inflammable or explosive hazardous goods in violation of fire prevention safety rules;   (一)违反消防安全规定进入生产、储存易燃易爆危险物品场所的;
  (2) illegally using open fire in operations or smoking and using open fire at a site with peril of a fire and an explosion in violation of the ban;   (二)违法使用明火作业或者在具有火灾、爆炸危险的场所违反禁令,吸烟、使用明火的;
  (3) obstructing the reporting of a fire alarm or reporting a false fire alarm;   (三)阻拦报火警或者谎报火警的;
  (4) deliberately obstructing fire engines and fire boats to rush to the scene of fire or disrupting the order at the scene of fire;   (四)故意阻碍消防车、消防艇赶赴火灾现场或者扰乱火灾现场秩序的;
  (5) refusing to execute the command of the commander at the scene of fire and affecting fire extinguishment and disaster relief; and   (五)拒不执行火场指挥员指挥,影响灭火救灾的;
  (6) leading to a fire by negligence which has not resulted in serious losses.   (六)过失引起火灾,尚未造成严重损失的。
  Article 48 Whoever commits any of the following acts in violation of the provisions of this Law shall be administered a warning or imposed a fine: 第四十八条 违反本法的规定,有下列行为之一的,处警告或者罚款:
  (1) inciting or forcing other persons to engage in operations against danger in violation of fire prevention safety rules and having not resulted in serious consequences;   (一)指使或者强令他人违反消防安全规定,冒险作业,尚未造成严重后果的;
  (2) burying, occupying fire hydrants or occupying fire prevention separation zones, blocking fire-fighting channels, or damaging and shifting for other purposes, dismantling and suspending the use of fire-fighting facilities and apparatuses; and   (二)埋压、圈占消火栓或者占用防火间距、堵塞消防通道的,或者损坏和擅自挪用、拆除、停用消防设施、器材的;
  (3) having major hidden danger of fire but failing to make a rectification on expiry of the notice by the public security fire-fighting department.   (三)有重大火灾隐患,经公安消防机构通知逾期不改正的。
  A unit that commits acts of the preceding paragraph shall be penalized pursuant to the provisions of the preceding paragraph, and the person-in-charge held directly responsible and other personnel directly responsible administered a warning or imposed a fine.   单位有前款行为的,依照前款的规定处罚,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员处警告或者罚款。
  Whoever commits acts listed in Item (2) of the first paragraph should also be ordered to restore the original state within a specified time period or compensate the losses; if he fails to restore the original state on expiry of the specified time period, the offender should be forced to dismantle or remove the obstacles and the required cost shall be borne by the person of the illegal acts.   有第一款第二项所列行为的,还应当责令其限期恢复原状或者赔偿损失;对逾期不恢复原状的,应当强制拆除或者清除,所需费用由违法行为人承担。
  Article 49 In the event of occurrence of a fire at a public place, staff members of the said public place on the scene who fail to fulfil the obligation of organizing and guiding the masses in evacuation resulting in casualties yet not constituting a crime shall be put under detention under 15 days. 第四十九条 公共场所发生火灾时,该公共场所的现场工作人员不履行组织、引导在场群众疏散的义务,造成人身伤亡,尚不构成犯罪的,处十五日以下拘留。
  Article 50 Whoever deliberately destroys the scene or forges a scene for purposes of concealing and covering up the causes of the fire and shirking responsibilities upon extinguishment of the fire yet not constituting a crime shall be administered a warning, imposed a fine or put under detention under 15 days. 第五十条 火灾扑灭后,为隐瞒、掩饰起火原因、推卸责任,故意破坏现场或者伪造现场,尚不构成犯罪的,处警告、罚款或者十五日以下拘留。
  A unit that commits acts of the preceding paragraph shall be administered a warning or imposed a fine and its person-in-charge held directly responsible and other personnel directly responsible shall be penalized pursuant to the provisions of the preceding paragraph.   单位有前款行为的,处警告或者罚款,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照前款的规定处罚。
  Article 51 Decisions shall be made by public security fire-fighting departments with respect to penalties for acts in violation of the provisions of this Law. For imposition of penalty of detention, decisions shall be made by a public security organ pursuant to the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security. 第五十一条 对违反本法规定行为的处罚,由公安消防机构裁决。对给予拘留的处罚,由公安机关依照治安管理处罚条例的规定裁决。
  For an order of suspension of production or suspension of business operations that has a major impact on economic and social life, the public security fire-fighting department shall submit it to the local people's government for a decision in accordance with law and enforce the order by the decision.   责令停产停业,对经济和社会生活影响较大的,由公安消防机构报请当地人民政府依法决定,由公安消防机构执行。
  Article 52 Functionaries of public security fire-fighting departments who abuse power, neglect duties and indulge in self-seeking malpractices by committing any of the following acts resulting in losses of state and people's interests yet not constituting a crime shall be imposed administrative sanctions according to law: 第五十二条 公安消防机构的工作人员在消防工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,有下列行为之一,给国家和人民利益造成损失,尚不构成犯罪的,依法给予行政处分:
  (1) through examination and verification or acceptance checks, approving a fire prevention design or a construction project that fails to meet the state fire prevention technical standards for construction projects;   (一)对不符合国家建筑工程消防技术标准的消防设计、建筑工程通过审核、验收的;
  (2) deliberately procrastinating and refusing to examine and verify or carry out acceptance checks of a fire prevention design or a construction project the examination and verification or acceptance checks of which is due in accordance with law;   (二)对应当依法审核、验收的消防设计、建筑工程,故意拖延,不予审核、验收的;
  (3) failing to inform the unit or individual concerned in time to make a rectification on discovery of the hidden danger of a fire;   (三)发现火灾隐患不及时通知有关单位或者个人改正的;
  (4) designating the sales unit or brands of fire prevention products for users or designating the construction unit for building fire prevention facilities by taking advantage of positions; and   (四)利用职务为用户指定消防产品的销售单位、品牌或者指定建筑消防设施施工单位的;
  (5) committing other acts of abuse of power, negligence of duties and self-seeking malpractices.   (五)其他滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊的行为。
  Article 53 Whoever commits acts in violation of this Law seriously enough to constitute a crime shall be investigated of criminal liability according to law. 第五十三条 有违反本法行为,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  Chapter VI Supplementary Provision 第六章 附 则
  Article 54 This Law shall enter into force as of September 1, 1998. The Fire Prevention Regulations of the People's Republic of China adopted at the Fifth Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on May 11, 1984 and promulgated by the State Council on May 13, 1984 is simultaneously superseded. 第五十四条 本法自1998年9月1日起施行。1984年5月11日第六届全国人民代表大会常务委员会第五次会议批准、1984年5月13日国务院公布的《中华人民共和国消防条例》同时废止。


文章录入:助人为乐    责任编辑:助人为乐 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    相 关 资 源
    相 关 文 章
    中华人民共和国城市房地
    中华人民共和国政府采购
    中华人民共和国道路交通
    中华人民共和国银行业监
    人民币银行结算账户管理
    中华人民共和国公证法(中
    中华人民共和国环境保护
    中华人民共和国证券法(
    中华人民共和国合同法 中
    中华人民共和国食品卫生
    华洋英语工具条演示下载: 
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)